Карен Макманус - Кузены [litres]
- Название:Кузены [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133373-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Макманус - Кузены [litres] краткое содержание
Прошли годы. У детей Милдред подросли собственные дети. И вот однажды Милли, Обри и Джона получают приглашение от бабушки провести лето в принадлежащем ей роскошном курортном отеле. Ребята едва знакомы и совсем не жаждут компании друг друга, но их родители понимают: это шанс вернуть благосклонность матери…
Но на острове их не ждет теплый прием, и вскоре они осознают, что у бабушки на них совсем другие планы. И чем дольше остаются здесь, тем больше понимают, что в записке – далеко не пустые слова. Двадцать лет назад в семье Стори произошло нечто, навсегда изменившее жизнь их родителей…
Кузены [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Она, слава богу, ушла, и ей не пришлось наблюдать все это представление. Да и с меня довольно. – Дональд поднимает руку и щелкает пальцами. – Пора и честь знать.
Появившиеся будто по волшебству мужчины в темных костюмах берут дядю Андерса под руки. Тот багровеет от злости.
– Какого черта, Дональд?! – вопит он. – Я же твою задницу спасаю!
– Его сына тоже, – командует Кэмден. – И второго мальчишку. Выставьте их всех отсюда.
Вокруг поднимается хаос, беспорядочное движение и крики. Дядю Андерса тащат к выходу, он сопротивляется, крича во все горло:
– Это мой дом, Дональд, чтоб тебя! Не твой, а мой!
Появляются еще несколько костюмов, окружают Джей-Ти и Джону и выволакивают и их тоже. Милли смотрит на все пустым взглядом…
Господи, Милли! Она по-прежнему одна там, на балконе! Я протискиваюсь через толпу, бросаюсь в дверь и наконец оказываюсь рядом. Одного взгляда в остекленевшие глаза достаточно, чтобы понять – шок и шампанское сделали свое дело. В любой другой вечер Милли со своим острым язычком не дала бы дяде Андерсу спуску. Однако сейчас, когда я беру ее за руку, сплетая наши пальцы, кузина только смотрит на нее так, будто не понимая, что это за странный отросток.
– Я должна была сообразить, – говорит она заплетающимся языком. – Какая же я дура!
– Ничего подобного, – возражаю я, убирая прядку волос у нее с лица. – Что ты должна была сообразить?
– Что это про родителей Джоны…
– А? – не понимаю я. Милли, конечно, здорово набралась, но нужно заставить ее как-то сосредоточиться. – Можешь объяснить подробно?
Она прижимает руку ко лбу, словно пытаясь собраться с мыслями.
– Я читала в провиденсской газете статью про семьи, потерявшие деньги из-за дяди Андерса. Один человек сообщал, что ему пришлось подать на банкротство, и… Господи, его фамилия была Норт, Фрэнк Норт! Как я не связала одно с другим?! – Ее взгляд твердеет, в нем вспыхивает отблеск прежнего огня. – Потому что Джона не сказал мне! Нам обеим! Все это время мы его защищали, молчали о том, кто он такой на самом деле, а он не удосужился признаться – ой, кстати, у меня на вашу семейку зуб, да еще какой!
– Ух-х-х, – выдыхаю я. В голове проносится фраза «Хочешь всем тут лапшу на уши навешать, как моим родителям?!», на которую в пылу скандала я не обратила особого внимания. Поведение Джоны сразу становится куда более понятным. Неудивительно, что он вышел из себя при упоминании имени своего обидчика. – Но зуб у него на дядю Андерса, получается.
– На остальных, похоже, тоже. – Милли стискивает руки на груди. – Он использовал нас как прикрытие. Держался с нами заодно, чтобы в какой-то момент сделать что-то подобное и опозорить всю нашу семью. И я дала ему для этого отличную возможность.
– Нет, – быстро говорю я. – Он не стал бы так поступать.
Она не отвечает. Я сжимаю ее руку.
– Милли, послушай! Даже если бы Джона оказался полным уродом – а я так не считаю, – он все равно не настолько хороший актер. Ты же почти сразу его раскусила, помнишь?
– Но, видимо, не до конца, – хмуро говорит она.
Я пытаюсь подобрать нужные слова, чтобы успокоить ее, но, прежде чем успеваю что-то сказать, через дверь заглядывает Дональд Кэмден. На его лице выражение холодной ярости.
– Вы обе – марш к себе в общежитие. С вами я завтра разберусь.
Глава 18. Джона
Я перебрал много вариантов, как может закончиться мое пребывание на Чаячьем острове, но никак не представлял, что буду спешно запихивать свои вещи в спортивную сумку, пока надо мной стоят два мужика в костюмах.
– Я арестован? – выпаливаю наконец я.
Первый хмыкает. Они похожи – оба блондины за тридцать, – но этот выше и шире в плечах. В руках у него сумка с моим взятым напрокат смокингом – едва мы оказались в общежитии, мне велели переодеться. По крайней мере, хоть в коридор вышли.
– Мы не копы, парень, а служба безопасности. Наша задача – доставить тебя с территории курортного отеля в городскую гостиницу. У тебя одна ночь, чтобы связаться с ответственным за тебя лицом – родителем или опекуном. Миссис Стори выразила пожелание, чтобы завтра к вечеру тебя на острове уже не было. – Костюм № 1 говорит ровным, почти скучающим тоном, в конце добавив: – Что с тобой будет дальше – не наша проблема.
Я в ответ закрываю молнию сумки. Костюм № 2 воспринимает это как сигнал и снова хватает меня под локоть.
– Так, двигаем.
– Иду уже, – бросаю я, стряхивая его руку. – Только мне надо написать сообщение. Нужно же как-то «связаться с ответственным за меня лицом», правильно?
– По дороге напишешь, – отвечает тот с прежним безразличным выражением.
Подтолкнув меня к двери, он закрывает ее за нами. Я щурюсь от яркого света люминесцентных ламп – после полутьмы комнаты он кажется ослепительным. Когда темные пятна перед глазами наконец рассеиваются, я вижу с полдюжины знакомых лиц. Все «Тауи», кто не работает и не приглашен на бал, высыпали в коридор полюбоваться на мое позорное изгнание. На двенадцатимильном острове новости разносятся быстро.
– Пока, Джона, – кидает сосед Рида Чилтона. – Если это твое настоящее имя.
– Вернитесь в комнаты, – командует Костюм № 2. – Представление окончено.
Никто его не слушает. Я не поднимаю головы, пролистывая список контактов в телефоне. Меня, однако, интересует не номер отца. С этим я разберусь позже. Мой палец останавливается на имени Милли.
«Прости меня. Я все испортил», – набираю я.
Стоит мне подумать о произошедшем, как меня начинает мутить. Когда Дональд Кэмден оборвал наш поцелуй, мое время как Джоны Стори истекло, я знал это и отчасти даже испытал облегчение. Что я должен был сделать потом? Взять Милли за руку и объявить во всеуслышание – мы не двоюродные брат и сестра, – чтобы все перестали пялиться на нее с гневом и отвращением, а сосредоточили заслуженный негатив только на мне. И пусть бы именно на меня обрушилась тяжесть последствий. Или мы с Милли встретили бы это будущее вместе. С того дня, как она стащила у меня бумажник и вызвала на разговор, я ни о чем другом так не мечтал.
А вместо этого я поддался своей фантазии отомстить Андерсу Стори, хотя еще за завтраком в Кэтминт-хаусе решил от нее отказаться. Оно того не стоило – подставлять обеих девушек. Однако вчера, вне себя от всего случившегося, оскорбленный и униженный Милдред, я позволил обиде взять верх. И мало того, что паршиво поступил с Милли, так еще ничего и не вышло. Все, чего я добился, – дал Андерсу возможность выступить со своей лживой речью.
Погруженный в свои мысли, я даже не замечаю, что мы уже достигли городского центра, пока не вижу яркие огни пристани. Костюм № 1 ведет машину, № 2 на телефоне. Мы останавливаемся перед краснокирпичным зданием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: