Майкл Коннелли - Цементная блондинка (Право на выстрел)
- Название:Цементная блондинка (Право на выстрел)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Коннелли - Цементная блондинка (Право на выстрел) краткое содержание
Детектив Гарри Босх предстает перед судом за совершенное несколько лет назад убийство безоружного человека, подозреваемого на основании косвенных улик в совершении серии убийств «ночных бабочек». В это время обнаружена еще одна жертва этой же серии, причем довольно свежая. Того ли человека убил Босх? Ему придется сильно попотеть, чтобы доказать, что он имел право на выстрел.
Цементная блондинка (Право на выстрел) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Босх не улыбнулся. Он только покачал головой и несколько секунд смотрел, как гаснущий закат отражается на западной стене Сан-Габриэля.
— Я не знал, Сильвия, — ответил он. — Я надеялся.
Примечания
1
«Люди в лодках» — так называют в Америке кубинских беженцев, пытающихся добраться до Майами на лодках и плотах, и вьетнамцев, таким же образом бегущих в Гонконг.
2
Игра слов. «Паунд» по-английски — «фунт». Прибавив к фамилии Паундс слова «девяносто восемь», полицейские издеваются над своим коллегой, намекая на его тщедушное телосложение. 98 фунтов: примерно 48 килограммов.
3
3 марта 1991 года чернокожий Родни Кинг был избит белыми полицейскими Лос-Анджелеса за отказ подчиниться их приказам. Эта сцена была случайно заснята на любительскую видеокамеру. На основании данной видеозаписи против четырех полицейских было возбуждено уголовное дело. Однако 29 апреля 1992 года суд присяжных признал обвиняемых невиновными, после чего в городе вспыхнули расовые волнения, сопровождавшиеся погромами, поджогами и человеческими жертвами.
4
«Нордстром» — сеть дорогих магазинов в США.
5
Софтбол — облегченный вариант бейсбола.
6
На английском эти слова: юристы — «lawyers», лжецы — «liars» звучат похоже.
7
Президент Дж. Картер — уроженец штата Джорджия. Имеется в виду окончание срока его полномочий.
8
Английское слово «money» — «денежка» — очень близко по звучанию к имени адвоката — Honey.
9
Английское слово «bulk» — «жирдяй» — созвучно фамилии Белк.
10
Фамилия Черч в переводе с английского означает «церковь».
11
Пул — разновидность бильярда.
12
Far away — далеко (англ.).
13
Имеются в виду кабинки в секс-шопах, где за 25 центов демонстрируются короткие порнографические видеозаписи. Подобные места посещаются различного рода извращенцами и потому пользуются дурной славой.
14
Здравствуйте. Господин Том Черроне здесь? (исп.)
15
Не дергайся. Полиция. Томас Черроне. Здесь? (исп.)
16
Телефон? Срочная необходимость (исп.).
17
Ну, пожалуйста! (исп.)
18
Крэк — разновидность наркотика.
19
Игра слов: испанское название города Los-Angeles переводится как «ангелы», «lost angels» переводится с английского как «пропавшие ангелы».
20
Патио — внутренний дворик в доме.
21
В США существует сеть магазинов под названием «Seven Eleven», то есть «семь одиннадцать».
22
Немезида — богиня возмездия в древнегреческой мифологии.
23
Препарат, считающийся наиболее эффективным при лечении СПИДа.
24
Буррито — национальное мексиканское блюдо: кукурузная лепешка с начинкой из острого мясного соуса.
25
Пастрами — мясное изделие типа бастурмы.
Интервал:
Закладка: