Ребекка Тинсли - День расплаты
- Название:День расплаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-1013-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ребекка Тинсли - День расплаты краткое содержание
Когда в финансовых сферах Лондона узнали о намерении крупной американской корпорации «Глобал Текнолоджис» прибрать к рукам маленькую британскую фирму, обаятельная корреспондентка английской телекомпании Эн-эн-эн Шарлотта Картер решила выяснить истинную причину этого странного намерения.
Так, в поисках очередной сенсации, заинтригованная Шарлотта начинает собственное журналистское расследование, и оказывается в эпицентре событий, связанных с колоссальной международной аферой, в которой замешаны ЦРУ, мафиозные структуры и банковские круга Англии и США. Возможные свидетели исчезают один за другим, старый друг предает, любимый мужчина разрывает отношения, а вскоре и сама журналистка становится объектом охоты…
День расплаты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слушая гневные излияния красавчика, он думал только о том, как бы успокоить его и продолжить. Джеймс подумал, что, вероятно, оскорбил мальчишку, словно намекнул, будто тот заразный. Поэтому он погладил его загорелую грудь и уговорами завлек назад, на матрац. Согласившись наконец, мальчишка отвинтил крышечку маленького серебряного флакончика в форме пули, висевшего на цепочке у него на шее, и предложил Джеймсу. Англичанин с удовольствием втянул ноздрями порошок и вернул флакончик. Когда наркотический дурман ударил ему в голову, Джеймс перестал себя сдерживать.
На следующее утро он встал пораньше, чтобы поплавать в бассейне отеля, а в восемь они с Полом уже были на главной автомагистрали Нью-Джерси Торн-пайк. Пол выглядывал из окна и вспоминал строчки из песни Саймона и Гарфанкля насчет того, как кто-то ехал и считал машины на дороге Нью-Джерси Торн-пайк. Реальность его разочаровала. Монлорей оказался городком, протянувшимся вдоль автомагистрали, по обеим сторонам которой располагались забегаловки, где жарили пончики, выставочные залы, где демонстрировались надувные матрацы, и похоронные конторы, похожие на общественный сортир.
Территория, занятая корпорацией «Глобал Текнолоджис», ничем не отличалась от промышленной зоны любого английского города. Как только все уселись вокруг стола для совещаний в кабинете Зандера, Мэлпас перешел к делу, заявив, что у него есть достойный объект для приобретения. Услышав такую новость, Пол навострил уши. Он полагал, что они прибыли сюда обсуждать с американцами лишь общие вопросы, и потому, пока босс продолжал говорить, Робертс чувствовал себя все более неловко.
— Курс акций этой компании резко упал, — пояснял Мэлпас.
У Робертса появилось нехорошее предчувствие, будто он знает, что последует дальше, и он постарался, чтобы на лице его не отразился ужас.
— Доверие инвесторов подорвано из-за того, что много лет в компании было плохое руководство, но производственная база «Мартиндейл» идеально подходит для вас. — Мэлпас указал на Пола, который невольно дернулся, словно кто-то ткнул ему в глаз. — Присутствуюший здесь Пол Робертс изучил эту компанию от и до. Он может объяснить, как использовать «Мартиндейл» для создания производственной базы в Англии, какими широкими возможностями сбыта она располагает в самых многообещающих странах, создающих или модернизирующих оборонную промышленность, и, конечно, как стать стартовой площадкой для вашего выхода на европейский рынок.
Зандер взял карандаш.
— Давайте обсудим финансовую сторону, Джеймс. До того, как попросим Пола поделиться своими соображениями по всем вопросам.
Зандер улыбнулся аналитику, и того прошиб холодный пот. Мэлпас наклонился над столом, аккуратно сложил руки и принялся отвечать американцу с хладнокровной уверенностью, за которой ему удавалось скрывать свою нервозность.
— Думаю, «Мартиндейл» будет стоить корпорации «Глобал Текнолоджис» порядка двух миллиардов долларов наличными. Но вам не нужно вкладывать ни пенни, — добавил он торопливо. — Учитывая такие активы, как у корпорации «ГТ», акционеры «Мартиндейл» с удовольствием возьмут ваши акции взамен тех, которые у них на руках. На деле же следует приобрести контрольный пакет.
— Если инвесторы с такой неохотой вкладываются в «Мартиндейл», — спросил Зандер мягко, — то с какой стати у нас должно возникнуть такое желание?
— Пол! — сказал Мэлпас, точно пасовал ему мяч во время игры в регби.
— Э-э… — замялся аналитик, но Джеймс нарочно смотрел в свои записи. Пол прокашлялся и глупо улыбнулся Зандеру. — «Мартиндейл», — начал он медленно, — пострадала от неразумного расширения производства в тот момент, когда на рынке сильно упал спрос на военную продукцию, а у руководства не хватило ума расширить ассортимент или поднять качество. В компании есть несколько подразделений, которые можно прибыльно продать.
Зандер с усмешкой смотрел, как молодой человек старается заработать для своего банка комиссионные на расчленении несчастной «Мартиндейл». «Комиссионные за слияние и приобретение, комиссионные за изъятие капиталовложений, комиссионные за выдачу кредитов», — думал Зандер. Управляющий мясокомбината, по крайней мере, не пытается изображать, что занят творческим трудом; он прямо говорит, что следит за теми, кто разделывает туши. Когда же эти никчемные посредственности займутся чем-нибудь полезным, спрашивал себя американец.
Порывшись в папке для бумаг, Пол извлек два экземпляра своего отчета о компании «Мартиндейл», вспомнив, что они у него с собой. Это была скорее случайность, нежели расчет.
— Теперь я остановлюсь на производственной мощности каждого подразделения, — пояснил он. — Производительность… — Он умолк, когда Зандер внезапно выхватил у него из рук обе копии отчета.
— Не возражаете, если я возьму их? — спросил американец, поднимаясь. — Я покажу их президенту корпорации. Он примет участие в наших переговорах немного позже, но мне хотелось бы, чтобы он прежде просмотрел это.
Когда Зандер покинул комнату, Мэлпас, напряженно улыбаясь, повернулся к своему коллеге. Пол собирался спросить у него, зачем он без предупреждения толкнул его в омут на самом опасном месте. Как всегда, Мэлпас опередил его.
— Отлично, Пол! Это было весьма впечатляюще! — И Мэлпас ухмыльнулся, заметив потрясенное выражение на лице своего ученика.
— Я думал, что в первую очередь мы должны соблюдать интересы нашего клиента, — возразил Пол. — Как раз это вы мне и внушали раньше. Мы играем против правил, разве не так? — добавил он мрачно.
Джеймс с раздражением закатил глаза.
— Правила, Пол, существуют для того, чтобы мешать творческим людям. Игра по правилам — это оправдание, которое придумали тупицы, чтобы объяснить свои промахи и отсутствие воображения. Послушайте, я опасался, что, если расскажу вам все заранее, вы попытаетесь меня отговорить или откажетесь от поездки. Но вы были великолепны! — сказал он искренне. И добавил еще несколько лестных слов.
Гнев аналитика утих. А потом Робертс почувствовал, что доволен собой.
— Знаете, Пол, надо стараться вовсю, — произнес Джеймс доверительно. — На Уолл-стрит полно первоклассных инвестиционных банков, которые способны работать над реализацией идей Зандера и Кларка по поводу покупки компании; вот с чем нам предстоит бороться. Я сам работал на Уолл-стрит в середине восьмидесятых, когда наш банк купил здесь брокерскую контору. Тогда все в Лондоне этим занимались, строя фантастические планы создания глобальных сетей, поскольку часовая зона Лондона находится между Америкой и Японией. Конечно, следуя такой логике, Аккра тоже могла бы оказаться в числе претендентов, но эта идея никому в голову почему-то не приходила, — добавил он с усмешкой. — Я проработал здесь полгода, и некоторые мифы развеялись. Например, те, что шикарно одетые люди, разъезжающие в лимузинах, разговаривая одновременно по двум мобильным телефонам, на деле не всегда многого стоят. Надо признать, что они занимались вычислениями день и ночь, но их выводы оказывались менее толковыми, чем расчеты какого-нибудь английского бухгалтера, который пишет суммы на обороте конверта. Все дело в стиле и умении себя подать. Тут американцам равных нет. — Мэлпас умолк, чтобы перевести дыхание, и стряхнул пушинку с рукава. — Среди аналитиков, которых я знал, были такие, кого больше волновал вопрос, кто предпринял самую дорогую поездку на горнолыжный курорт Аспен, — продолжал Джеймс. — У себя в офисах они изъяснялись на каком-то военно-шифрованном языке, особенно те, кто никогда не был во Вьетнаме, но притворялся, что был. И они же боялись возвращаться домой после работы по подземке. Естественно, те, кто действительно был во Вьетнаме, помалкивали. — Мэлпас уставился в окно, будто впал в какой-то транс. — Невероятно! Целая нация травмирована гибелью менее чем шестидесяти тысяч солдат. Во время битвы на Сомме столько людей теряли за одно утро [7] Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. — Прим. пер.
.
Интервал:
Закладка: