Ребекка Тинсли - День расплаты
- Название:День расплаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-1013-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ребекка Тинсли - День расплаты краткое содержание
Когда в финансовых сферах Лондона узнали о намерении крупной американской корпорации «Глобал Текнолоджис» прибрать к рукам маленькую британскую фирму, обаятельная корреспондентка английской телекомпании Эн-эн-эн Шарлотта Картер решила выяснить истинную причину этого странного намерения.
Так, в поисках очередной сенсации, заинтригованная Шарлотта начинает собственное журналистское расследование, и оказывается в эпицентре событий, связанных с колоссальной международной аферой, в которой замешаны ЦРУ, мафиозные структуры и банковские круга Англии и США. Возможные свидетели исчезают один за другим, старый друг предает, любимый мужчина разрывает отношения, а вскоре и сама журналистка становится объектом охоты…
День расплаты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шарлотта вышла из здания Эй-би-си ближе к полуночи. Она почти закончила редактировать материал и приготовилась к завтрашним съемкам в Нью-Йорке, а также к длительному и многообещающему телефонному разговору с Эдом Стэнфилдом, у которого собиралась взять интервью о корпорации «ГТ».
Оказавшись в номере отеля, она поставила будильник на пять утра, чтобы успеть на ранний поезд, надела длинную белую ночную рубашку и уже собиралась залезть под простыню, но услышала звонок и вздрогнула. Ее глаза сузились от закипающего гнева: что-то случилось в Эн-эн-эн, и они хотят отказаться от ее материала о «ГТ». Поднимая трубку, она ожидала услышать извиняющийся голос Боба. Потом сообразила, что в Англии сейчас шесть утра. Слишком рано, чтобы ее толстяк-редактор был на работе.
— Шарлотта? Это Дэвид Стоун.
Она сжалась и с трудом подавила импульсивное желание бросить трубку. Это была последняя возможность проверить готовность выкинуть его вон из своего сердца.
— Спасибо, что перезвонил, — произнесла Шарлотта сухо, и, насколько могла, отчужденно. — Прости, что побеспокоила тебя. — Она сделала паузу, но на другом конце провода молчали. — Я тут наткнулась на неприятную информацию, о которой тебе следует знать. «ГТ» охотится за твоим заменителем полистирола. Я знаю, ты хочешь держать все в секрете, но, послушай, это важно.
Она торопилась, словно обезумевший заяц, рассказывая все, что услышала, не давая Дэвиду вмешаться ни на секунду. Когда она закончила, то подумала, что сейчас он поднимет ее на смех.
— Шарлотта, «ГТ» не удастся наложить лапу на «Верди». Не говоря уже о том, что пока он этого не стоит, между прочим. Я буду заниматься его производством в другой компании — знаешь, по методу «Спасение бриллиантов короны», о котором ты мне говорила. Если это хранить в тайне, все будет о’кей.
— О! — произнесла Шарлотта, потрясенная такой новостью. Потом ощутила холодок беспокойства, что разболтала о «Верди» Марку Сэндалу и его сумасшедшему приятелю.
— И все равно спасибо, что позвонила, — продолжал Дэвид.
Сердце у Шарлотты екнуло, и она приготовилась услышать слова, которых давно ждала. Но он замолчал, и Шарлотта подумала, что голос у него подавленный и усталый. Решимость, которая и без того не была особенно прочной, дала трещину. Шарлотта собиралась или сказать что-нибудь банальное, вроде того, что скучает по нему, или же положить трубку. Либо одно, либо другое; она не знала, что выбрать.
— Хорошо, — бодро произнесла она. — Ладно, мне пора. До свидания. — И положила трубку, ругая себя за то, что чуть не поддалась слабости. Она погасила свет и забралась в постель, думая, как глупо было бы сдаться. Морис оказался прав.
Дэвид поднялся и подошел к окну. Ранние солнечные лучи превратили пшеничные поля в золотистое море, мерцающее от дуновения легкого ветра. Он потер глаза, вокруг которых появились темные крути: накануне он несколько часов провел с Ником, обсуждая план действий; всю ночь разгребал горы запущенных дел; не Мог уснуть из-за «Верди Номер Два» и, конечно, из-за неуловимой, ускользающей Шарлотты. Он прошел в кабинет Шейлы, где стояла кофеварка, приготовил себе чашку кофе и остановился в задумчивости.
— Проклятье! — пробормотал он.
Хотя Шарлотта не успела даже задремать, она нервно дернулась, когда телефон опять зазвонил, и, нащупав в темноте трубку, ответила еще более настороженно, чем раньше.
— Я кое-что вспомнил, — сказал Дэвид вместо приветствия. — Я хотел бы сейчас оказаться рядом с тобой. Ты в постели?
В горле у Шарлотты стало сухо, как в Сахаре.
— Да, — каркнула она.
— Тогда представь, будто я рядом. — Он закрыл глаза, ожидая, что она пошлет его к черту или просто бросит трубку. Но на другом конце провода, в Вашингтоне, молчали. — Я буду говорить тебе, что бы я делал, если бы был рядом, а ты должна делать так, как я скажу. — Вновь никакого ответа. — Положи руку между ног и погладь себя там.
— О’кей, — выдохнула она робко.
— Хорошо, — произнес он медленно, словно человек, обдумывающий пытку для своей жертвы. — Делай, что я тебе говорю, и слушай. Мои пальцы бегут по твоим икрам… Они пробираются по твоему телу… движутся по бедрам, по животу, по груди — к плечам. Ты меня чувствуешь?
— Да, — блаженно протянула она в темноте, в то время как ее правая рука стала двигаться все энергичнее.
— Хорошо. Я уткнулся носом в твою шею, в плечи… теперь я добрался до сосков… сначала пальцами… теперь языком…
Непроизвольно ее бедра задвигались, помогая руке.
— Шарлотта почувствовала, как по телу прокатилась жаркая волна, и начала падать в глубокую пропасть наслаждения.
— О'кей, — сказал он хриплым прерывающимся голосом. — Теперь я лежу между твоих ног и целую тебя везде, кроме того места, где бы ты больше всего хотела…
Шарлотта часто и быстро дышала, а ее пальцы ощущали влагу вокруг влагалища. Она дрожала и металась, когда Дэвид сказал:
— Теперь ты чувствуешь жар моего языка прямо там…
Шарлотта достигла вершины наслаждения, и Дэвид услышал ее вздох. Она лежала, содрогаясь, и пыталась перевести дыхание.
— Господи, Дэвид… Это было… — Она приподнялась на локте. — А как ты?
— Нет. — Голос у него дрожал. — Я подожду, когда ты вернешься. Теперь ты должна мне дважды. А сейчас мне надо работать. — Он повесил трубку. Потом сделал глоток кофе и позволил себе улыбнуться, и эта улыбка впервые за много дней прогнала выражение озабоченности с его лица.
Когда телефон зазвонил в третий раз, Шарлотта, улыбаясь, взяла трубку.
— Дэвид? Это ты?
Но ответом на ее теплое приветствие было молчание, и Шарлотта поняла, что не слышит на линии эха международной связи.
— Алло! — произнесла она раздраженно. — Алло!
— Мисс Картер?
— Да, — ответила она резко. — Кто это?
— Вам лучше вернуться в Англию.
— Кто это? — повторила Шарлотта и села на кровати.
— Вы напрасно теряете время, беседуя с параноиками-политиками и сумасшедшими. Бросьте все и поезжайте домой, если понимаете, что для вас лучше.
— Вы мне угрожаете? — заорала Шарлотта в бешенстве. — Если в «ГТ» думают, что я все брошу только потому, что какие-то придурки звонят мне посреди ночи, то они могут катиться ко всем чертям! Идите к своему Дику Зандеру и скажите — пусть сам себя трахнет! — заявила она и швырнула трубку. Шарлотта легла и закрыла глаза, слушая, как сердце колотится от злости. Потом опять села, позвонила ночному дежурному и попросила: — Пожалуйста, ни с кем меня не соединяйте!
«Какая наглость, — думала она, гася свет. — Глупая корова». И Шарлотта только теперь сообразила, что ей звонила женщина.
Глава тринадцатая
Когда во вторник утром Пол Робертс приехал на работу, его ждала краткая записка, в которой босс приказывал ему зайти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: