Таня Карвер - Жажда
- Название:Жажда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2011
- Город:Белгород, Харьков
- ISBN:978-966-14-1270-4, 978-5-9910-1555-4, 978-0-7515-4253-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Таня Карвер - Жажда краткое содержание
Прислушайтесь к собственным кошмарам! Сюзанна не придавала значения снам, в которых ее жестоко убивали, по крайней мере, не обращалась в полицию, хотя чувствовала чье-то зловещее присутствие и наяву… И однажды она исчезла. Обезображенное тело предыдущей жертвы психопата не оставляет сомнений в том, что ждет Сюзанну. Успеет ли детектив Филипп Бренанн спасти похищенную?
Жажда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Смотря чему верить.
Марк Тернер был задержан и ждал суда. Ему должно было быть предъявлено обвинение в убийстве. Экспертизой он был признан вменяемым. Марина сама проследила за этим.
Паула Харрисон явилась с повинной, дала признательные показания, после чего пыталась покончить с собой. Фил очень переживал за нее. А еще больше — за ее внучку. Он очень надеялся, что бедному ребенку не придется столкнуться с воспитанием, которое в свое время прошел он.
Смерть Фионы Уэлч оставила без ответов массу вопросов, большинство из которых сводилось к одному: каким образом ей столько времени удавалось оставаться нераскрытой? За дело взялись любители жутких историй: в газетах и журналах появилась масса статей и биографических очерков о ней; все, кто хоть как-то пересекался с Фионой Уэлч, были разысканы и опрошены; готовились к изданию даже книги.
Возможно, в конечном итоге она была права, подумал Фил. Возможно, она все-таки станет знаменитой.
Отношения Фила с Мариной явно улучшились. Но период сразу после смерти Тони был для обоих тяжелым. Фил не мог забыть, как они тогда вышли из больницы и направились к стоянке машин.
— Ты в порядке? — спросил он.
— Нет, — ответила она и всю дорогу до дома молчала.
Но в следующие несколько дней ситуация исправилась. Марина начала постепенно возвращаться к жизни, вновь открывая для себя радость того, что является матерью Джозефины и женщиной Фила.
Как и раны на лице Фила, эти душевные раны тоже начали затягиваться.
Солнце в небе стояло еще достаточно высоко. Фил сделал глоток пива и посмотрел на Марину. Она заслоняла от него солнце, и его лучи подсвечивали ее профиль, создавая вокруг головы сияние. Он улыбнулся. Какая же она красивая!
Он отхлебнул пива.
Она пила джин с тоником.
Джозефина закрыла глазки и заснула у Марины на руках.
— Выйдешь за меня замуж? — спросил он.
Она не повернулась к нему. Ее глаза смотрели прямо перед собой, на воду, а вокруг головы сиял солнечный ореол. Несколько секунд она просто сидела и молчала.
— Да, — наконец сказала она.
По щеке ее сбежала слеза.
Фил наклонился и вытер ее.
В небе горело солнце, яркое и горячее.
1
«Чик-лит» — романы этого направления повествуют о молодых женщинах, стремящихся добиться успеха в профессиональной карьере и во взаимоотношениях с мужчинами.
2
Крис Мойлс — британский радиоведущий, который ведет на Би-би-си утреннее шоу.
3
«Выбирайте сами» — название телевикторины с участием зрителей в студии; передавалась Независимым телевидением Великобритании с 1955 по 1968 год.
4
Рен ( англ . wren) — вьюрок; Гослинг ( англ . gosling) — гусенок.
5
Имеется в виду персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями»; Дух будущих Святок приходит, чтобы показать человеку его возможное будущее. ( Примеч. ред. )
6
Боудикка — вдова Прасутага, вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая антиримское восстание в Британии в 61 г.
7
Речь идет об известном афоризме Оскара Уайлда: «Лишиться одного из родителей — несчастье, но сразу обоих — некоторая беспечность».
8
Игра слов: гостиная ( англ . living room) — дословно переводится как «жилая комната».
9
Грязный Гарри — полицейский, известный своими эффективными методами работы, стоящими, впрочем, на грани закона; персонаж Клинта Иствуда в одноименной серии фильмов.
10
Дэвид Брент — герой популярного британского телесериала «Офис».
11
Мисс Хавершам — один из центральных персонажей романа Чарльза Диккенса «Большие ожидания».
12
Форт Нокс — военная база, место расположения хранилища золотого запаса США.
13
Сравнение с персонажами популярного сериала «Ангелы Чарли», где три женщины-спецагента работают под руководством своего босса Чарли.
14
BlackBerry — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.
15
Ким Ньюман — английский писатель, кинокритик и журналист, специалист по кинематографу в жанре хоррор и литературе ужасов, многократный лауреат литературных премий в этом жанре.
16
Николас Джон Гриффин — британский политик, председатель Британской национальной партии и депутат Европейского парламента.
17
«Западное крыло» — сериал о жизни и деятельности президента США.
18
В научно-фантастическом телевизионном сериале «Звездный путь» речь шла о том, чтобы «повернуться лицом к солнцу»; в английском эти слова очень похожи: sun (солнце) — stun (шок, потрясение).
19
Сервайвелист — участник движения за выживание в экстремальных условиях ядерной войны, террора т. п.
20
Hors d’oeuvres — закуски ( фр .).
21
Иэн Брейди и Майра Хиндли — британские преступники, хладнокровно пытавшие и убивавшие детей. Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии; выражение «Бонни и Клайд» стало нарицательным для обозначения занимающихся преступной деятельностью любовников. Натан Леопольд и Ричард Лёб — американские преступники, совершившие одно из самых резонансных в США убийств, убийство 14-летнего подростка, родственника Лёба.
22
Виктимология — отрасль криминологии, изучающая жертвы преступления.
23
Чарльз Миллз Мэнсон — лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт.
Интервал:
Закладка: