Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины

Тут можно читать онлайн Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Доплыть до Каталины
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины краткое содержание

Доплыть до Каталины - описание и краткое содержание, автор Стюарт Вудс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стоун Баррингтон думал, что больше не услышит о своей бывшей любовнице Аррингтон после того, как она рассталась с ним, выйдя замуж за ярчайшую звезду Голливуда — Вэнса Калдера. И меньше всего ожидал отчаянного звонка от Калдера. Аррингтон пропала, и Вэнс просит Стоуна прилететь в Лос-Анджелес и отыскать ее.

В городе, где акулы сидят за рулем «бентли» и где никому нельзя доверять, Стоун вскоре делает открытие, что тонет в море пустых догадок, которое носит его как щепку из Бел Эйр в Малибу и в Родео Драйв. Стремясь уйти от преследования и, будучи ограниченным временем, он должен держаться на поверхности и поторопиться с поисками Аррингтон. В противном случае, пищей для рыб может стать он сам.

Доплыть до Каталины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Доплыть до Каталины - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стюарт Вудс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Кто владелец? — спросил он.

— Мой друг.

— А он кто?

— Он предпочитает не афишировать свое имя, — холодно произнесла она. — Он женат.

— О, в таком случае я чувствую себя гораздо свободней.

— Послушай, — сказала она, перейдя на «ты», — я предложу тебе выпить, но чувствую себя весьма неуютно с тобой на борту. Мой друг приходит и уходит в неопределенное время, и никогда нельзя с уверенностью сказать…

— Конечно, я понимаю. Как насчет того, чтобы поужинать вечером на берегу?

— Мне это больше по душе, — заметила она. — Где ты остановился?

— В отеле Бел-Эйр, — солгал он.

— Я слышала, там очень красиво. Почему бы нам там не поужинать?

— Отлично. Я закажу столик. У тебя есть машина?

Она покачала головой.

— Я пользуюсь машиной друга, когда он в городе, но…

— Тогда я приеду за тобой в семь.

— Хорошо, я буду возле свечного магазинчика.

Стоун подал ей руку, и она протянула свою, но потом легонько поцеловала его в губы.

— Буду ждать с нетерпеньем, — сказала она.

— И я тоже. — Он сошел на понтон и двинулся по направлению к своему автомобилю. Усевшись за руль, позвонил Рику Гранту. — Есть что-либо по отпечаткам пальцев? — спросил он.

— А я как раз собирался тебе звонить, — ответил Грант. — Отпечатки принадлежат Винсенту Манкузо — три ареста, один за спекуляцию, и два — за незаконные операции с недвижимостью, причем, последний восьмилетней давности, без осуждения. Типично мафиозные преступления, хотя он и не значился в наших списках организованной преступности. Я завел на него дело.

— У тебя имеется описание?

— Сорок шесть лет, рост — шесть футов один дюйм, вес — двести двадцать пять фунтов, волосы темные.

— Похож на многих других.

— В следующий раз, когда мы встретимся, я принесу тебе его особую метку.

— Где-либо работает?

— По данным двухлетней давности он владеет, или владел магазином деликатесов в Голливуде, под названием Винни. Находится на Сансет Стрип. — Он продиктовал адрес.

— Записал. У меня есть другая просьба.

— Валяй.

— Можешь проверить, на кого зарегистрировано судно?

— Могу. Но это займет день или два. У нас нет прямого доступа к базе данных. Мне надо обратиться к ведомству береговой охраны.

— Яхта называется «Палома», из порта Авалон. Это моторное судно длиной примерно в сорок футов. Буду особо признателен, если они поторопятся со сведениями. Я не уверен, что не гоняюсь за дикими гусями.

— Постараюсь сделать все, что смогу.

— Полагаю, мне надо сменить отель с учетом того, что Винсент Манкузо крутится возле моей комнаты в Ле Парке.

— И куда ты переезжаешь?

— В Бел-Эйр, если у них есть номера. Я зарегистрируюсь под именем Джек Смисвик.

— В этой жизни приходится крутиться.

— Ну, по крайней мере, я это делаю с помощью чужих денег.

— Так, конечно же, лучше. Я позвоню тебе на мобильник.

Стоун разъединился, включил зажигание и направился к Сансет бульвару. Он нашел магазин деликатесов Винни, запарковал машину, вошел и огляделся. Хотя еще было время ланча, народу было немного, и он понимал, почему. Место показалось довольно грязным и непривлекательным. Он заказал диетическую колу на вынос, и, когда платил, заметил, как вошли двое крутых братков, и, не замеляя шага, прошли через дверь, на которой было написано ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ. Стоун подумал, а не держит ли Винни здесь контрабанду.

Он вышел, выбросив напиток в мусорную корзину, сел за руль и отправился в отель. По пути позвонил в Бел-Эйр и заказал маленький номер. Приехав в Ле Парк, он подошел к стойке администратора и положил на нее тысячу баксов.

— Я хотел бы воспользоваться вашим гостеприимством еще несколько дней.

— Конечно, мистер Смит, — сказал служащий, спрятав наличные.

— Я собираюсь приезжать и уезжать, так что скажите горничной, чтобы не беспокоилась, не обнаружив мои вещи в номере.

— Нет проблем. О, вам звонила мисс Бетти Саусард.

Стоун зашел в свой номер и позвонил Бетти.

— Обедаем вечером? — спросила она.

— Не могу. Как насчет завтра?

— Ладно.

— Что-нибудь случилось, о чем мне следует знать?

— Нет. Вэнс не приходил в офис. Иногда, когда нет съемок, он остается дома, так что сегодня все было спокойно.

— Тогда, давай, поговорим завтра. — Он повесил трубку, собрал свои вещи, и понес их в гараж. Пятнадцать минут спустя, он уже регистрировался в отеле Бел-Эйр.

— С возвращением, мистер Баррингтон, — сказала женщина, стоящая за стойкой администратора.

— О, по личным соображениям, я хотел бы называться Джеком Смисвиком.

— Конечно, как пожелаете.

— Вы можете попросить об этом телефонного оператора?

— Несомненно.

— А если кто-нибудь позвонит и попросит мистера Баррингтона, пусть говорят, что такой здесь не проживает.

— Понимаю, — сказала она. — Многие из наших гостей часто путешествуют инкогнито.

Стоун последовал за портье в свой номер и отдал ему отутюжить часть вещей. Потом связался со своей секретаршей и сообщил ей новое имя и адрес.

— Что, если Вэнс Калдер позвонит еще раз? — спросила она.

— Скажи ему, что я уехал на несколько дней в Хэмптонс, но что ты ожидаешь от меня звонка. Тебе, наверное, нравится разговаривать с Вэнсом Калдером, не так ли?

— Ну… — Она подавила смешок.

Он повесил трубку и постарался проанализировать, зачем он ведет эту игру с Вэнсом. Если кто-то интересовался его номером в отеле, значит, кто-то знал, что он все еще в Лос-Анджелесе, и этот кто-то мог рассказать Вэнсу. Смена отеля, возможно, была неплохой идеей на то время, что он держал за собой номер в Ле Парк. Он устал от людей, которых не знал, но которым было известно его местонахождение. Это становилось все более раздражающим.

Точно в семь он подъехал к магазину свечей на Марина Дел Рей. Барбара Тирни задержалась всего на десять минут.

— Жаль, что тебе пришлось ехать за мной так далеко, — сказала она ему. — Я бы рада приехать сама, если бы машина друга была на месте.

— А какую машину водит твой друг?

— «Порше».

«Порше»? Черт. Может, это не та девушка?

— Ну, а если бы твой друг был здесь, мы бы с тобой не ужинали, ведь так?

— Не обязательно. Я — достаточно свободная женщина.

— Рад это слышать.

— Я стараюсь избегать мужчин, которые требуют. Лично меня это раздражает.

— Буду стараться изо всех сил тебя не раздражать, — сказал в ответ Стоун, сворачивая к Каменному Каньону.

— Ты всегда останавливаешься в Бел-Эйр?

— Всегда. Это мой дом вдали от дома.

Они подъехали к стоянке отеля, отдали служащему машину и прошли по мостику, ведущему в отель. В ручье под ними проплывали лебеди.

— У тебя определенно хороший вкус на отели, — сказала Барбара.

Стоун взял ее за руку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стюарт Вудс читать все книги автора по порядку

Стюарт Вудс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доплыть до Каталины отзывы


Отзывы читателей о книге Доплыть до Каталины, автор: Стюарт Вудс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x