Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины
- Название:Доплыть до Каталины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины краткое содержание
Стоун Баррингтон думал, что больше не услышит о своей бывшей любовнице Аррингтон после того, как она рассталась с ним, выйдя замуж за ярчайшую звезду Голливуда — Вэнса Калдера. И меньше всего ожидал отчаянного звонка от Калдера. Аррингтон пропала, и Вэнс просит Стоуна прилететь в Лос-Анджелес и отыскать ее.
В городе, где акулы сидят за рулем «бентли» и где никому нельзя доверять, Стоун вскоре делает открытие, что тонет в море пустых догадок, которое носит его как щепку из Бел Эйр в Малибу и в Родео Драйв. Стремясь уйти от преследования и, будучи ограниченным временем, он должен держаться на поверхности и поторопиться с поисками Аррингтон. В противном случае, пищей для рыб может стать он сам.
Доплыть до Каталины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, конечно.
— Я говорил тебе, что старый мафиози не имел сыновей, но у него был племянник. Очевидно, у него был брат, честный человек, который работал в районе, где сосредоточены магазины одежды. У брата был сын. Как говорят французы: «Вуаля!»
— Действительно. Пока не знаю, какая от этого польза, но информация может пригодиться.
— Стоун, ты что, стараешься изо всех сил, чтобы тебя убили?
— Вовсе нет, — ответил Стоун. Ему недоставало Дино, и внезапно его осенило. — Мне нужен кто-то, кто бы меня прикрыл. Не можешь приехать?
— Приехать к тебе?
— Я организую билет в первом классе и номер в отеле Бел-Эйр.
— Это очень заманчивое предложение, — сказал Дино. — Хорошо, но, если ты когда-либо скажешь Мэри Энн, что это была не командировка по делам Департамента, я прикончу тебя своими руками!
— Не скажу. Садись на любой ближайший рейс, в аэропорту возьми в аренду машину, и там же тебе объяснят, как добраться до отеля. Я забронирую тебе комнату, а утром мы вместе позавтракаем.
— Хочешь, я захвачу пушку?
— Отличная мысль. Рик тоже помог мне, достал пистолет.
— Черт побери, наверное, я просто сбрендил!
— Обещаю, тебе здесь понравится.
— И меня уложат в койку?
— Не стану тебе мешать, — рассмеялся Стоун.
— Пока. — Дино повесил трубку.
В это время Стармак проезжал мимо гостиницы Биверли Хиллс, направляясь в сторону бульвара Сансет. Доехав до Сансет Стрип, он оставил машину на стоянке и вошел в небольшой магазинчик.
Стоун удивился. И позвонил Рику Гранту.
— Лейтенант Грант.
— Это Стоун.
— Привет.
— Ты в курсе, что магазин деликатесов Винни снова в бизнесе?
— Что?
— Я только что видел, как адвокат, который не практикует, вошел внутрь, и он там, кажется, не единственный клиент.
— Значит, они работают нелегально, — сказал Рик. — Когда мы прикрывали лавочку, у меня был документ об изъятии их лицензии.
— Означает ли это, что их можно накрыть еще раз?
— Еще как! Через несколько минут там будет несколько моих машин. Увидим, чем они там промышляют.
— А можешь заодно потрясти клиентов?
— Я могу их задержать, но не могу посадить.
— Я был бы в восторге, увидев кое-кого на заднем сиденье полицейской машины.
— Я уже почти чувствую горячее дыхание мэра на моей шее, но, черт возьми, уж больно велик соблазн.
— Я буду ждать и наблюдать неподалеку, — сказал Стоун. Он притормозил у тротуара прямо напротив магазина.
Через девятнадцать минут два полицейских автомобиля и два вэна притормозили у входа в магазин, и рейд прошел также гладко, как и в первый раз.
Несколько минут позже в дверях показались люди в наручниках. Стоун с радостью увидел Дэвида Стармака, скованного одной цепью с двумя мужчинами в грязных фартуках. Он громко протестовал, но его никто не слушал. И вдобавок, среди арестованных был Мартин Барон. По-видимому, Стармак назначил ему здесь встречу. У Стоуна зазвонил телефон.
— Слушаю.
— Это Рик. Ну, как, взяли?
— Конечно же. Еще и Барона прихватили.
— Если они зашли перехватить сэндвич, я буду вынужден их отпустить, но, если они находились в задней комнате, я могу предъявить им обвинение.
— Здорово! Кстати, наш герой прибыл в «роллс-ройсе» с откидным верхом. Можешь забрать его «роллс»?
— Почему бы и нет. Я вышлю автоперевозку.
— Надеюсь, они не будут с ним слишком аккуратны?
— Эти ребята в аккуратности не замечены, — рассмеялся Рик.
— Дай знать, как пройдет, ладно?
— Непременно.
— Кстати, к нам прилетает Дино. Хочешь, пообедаем завтра вместе?
— С удовольствием.
— Встретимся в открытом кафе отеля Бел-Эйр в двенадцать-тридцать.
— До встречи.
Стоун выключил телефон и поехал в гостиницу, по пути насвистывая веселую мелодию. Ситуация явно улучшалась: он попортил кровь своим врагам, его лучший друг спешил на помощь, а в гостиничном номере была запланирована волнующая ночь с Бетти.
48
Стоун с Дино завтракали и вели беседу на террасе гостиничного номера Баррингтона. Стоун спросил:
— Ты сейчас занят?
— Если бы я был занят, разве я мог выбраться к тебе сюда? Уровень преступности в Нью-Йорке камнем падает вниз, извини за выражение — убийств нет, грабежей тоже, даже воровства и того нет. Это ужасно!
Стоун рассмеялся.
— Это совсем не смешно. Довольно скоро там начнут сокращать копов. Из офиса мэра нам шлют инструкции, чтобы мы не раздражали туристов.
— Для нас, Дино, это лучший город в мире.
— Мне нравилось, как там было раньше — днем и ночью люди курили травку, проститутки тусовались на 42-ой улице, на каждой двери было по три замка — сам знаешь, это был город полицейских. — Он махнул рукой. — Не то, что эта ничтожная пародия на мегаполис. Ты называешь это отелем? Здесь нет пожарных лестниц, в холле нет проституток, и, вообще, он находится в джунглях.
— Это сад.
— Да, сад, как на задворках жилого дома. По мне — это чертовы джунгли! А растительность здесь такая, какая бывает в лесах Амазонки. Лебеди, видишь ли, в пруду. Да, ради бога! В Нью-Йорке не прошло бы и суток, как кто-нибудь сделал бы из них барбекю!
— Мне нравиться здесь, я имею в виду, гостиницу.
— Ты — другое дело. Кстати, а как тебе удалось себе ее позволить?
— Я рассказывал тебе об участии в фильме. За пару дней я сделал двадцать пять тысяч, а сейчас их трачу.
— Все-все?
— Возможно. Там видно будет.
— Как Рик Грант?
— Он получил лейтенанта, и у него неплохая работа в штабе. Он здорово мне помогает. Мы, кстати, с ним сегодня обедаем.
— Правда, что кто-то пытается от тебя избавиться?
— Они сделали попытку — высший класс, скажу тебе.
— Расскажи.
— Постараюсь изложить обстановку. — Стоун начал рассказ со звонка в ресторан Элейн и поведал Дино о событиях, которые случились с ним по прибытии в Лос-Анджелес.
Дино молча слушал, подпирая рукой подбородок, его омлет остывал. Он не проронил ни слова, пока Стоун не закончил рассказ.
— Это дьявольская проделка. Бросить тебя в океан подобным образом!
— Да, уж!
— И что ты сделал потом? Убил ублюдков?
— Мне это не понадобилось. Ипполито рассчитался за меня тем же способом, каким они пытались разделаться со мной.
— Похоже на суд мафии, — сказал с удовлетворением Дино. — Ты еще не убил этого Ипполито?
— Я сделал ему пару пакостей. — Стоун поведал ему о том, как он утопил яхту и устроил пожар в гостиной.
Дино широко раскрыл рот.
— Стоун, ты что, совсем спятил? Ты же совершаешь преступления! Это не в твоем стиле. Это то, что сделал бы я. Поздравляю, приятно видеть, как ты рассвирепел.
— Так что, лейтенант Бачетти, ты одобряешь мои нелегальные действия?
— От всего сердца. Давай сделаем что-нибудь еще.
— Вполне вероятно. У меня кое-что на уме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: