Марек Краевский - Пригоршня скорпионов, или Смерть в Бреслау
- Название:Пригоршня скорпионов, или Смерть в Бреслау
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:СПб
- ISBN:5-352-01452-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марек Краевский - Пригоршня скорпионов, или Смерть в Бреслау краткое содержание
Основное действие этого интеллектуального триллера, послужившего основой популярного фильма, происходит в 1933 году. В салон-вагоне берлинского экспресса находят зверски убитыми семнадцатилетнюю баронессу фон дер Мальтен и ее гувернантку, при этом салон кишит скорпионами, а на стене кровью выведена надпись непонятным шрифтом (как показывает экспертиза — старосирийским). Расследование этого ритуального убийства сталкивается с самыми неожиданными сложностями — криминального, политического и оккультного плана…
Пригоршня скорпионов, или Смерть в Бреслау - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, президент Германии с 1925 г. 30 января 1933 г. он фактически передал власть Гитлеру, поручив ему сформировать правительство.
10
«Я с головы до ног настроена на любовь…» (нем.)
11
Игра слов: шнапс — водка (нем.). — Примеч. автора.
12
Жарг.: бездомный алкоголик, ночлежник (от нем. Penne — ночлежка). — Примеч. автора.
13
Нынешний Сопот.
14
Слуга, прислужник (лат.).
15
Ретардация — художественный прием задержки развития действия.
16
Суди, сапожник, не выше башмака (лат.).
17
Нижнее белье (фр.).
18
Следовательно (лат.).
19
Борромео Карло (1538–1584) — кардинал, архиепископ Миланский, один из идеологов Тридентского собора, провозгласившего курс Католической церкви на контрреформацию.
20
Сладкая жизнь (ит.).
21
Обязательным условием (лат.).
22
Поминальная служба, панихида (лат.).
23
«Женщины возбужденней, мужчины сонливы и вялы» (др.-греч.).
24
Нахтигаль Густав (1834–1885) — исследователь Африки, в 1869–1874 гг. исследовал нагорья Тибести и Вадаи, район озера Чад, в 1884 г. установил германский протекторат над Камеруном и Того.
25
Сутин Хаим (1893–1943) — французский художник, родился в Российской империи, во Франции с 1911 г.
26
До бесконечности (лат.).
27
Невыразимое, т. е. нижнее белье (фр., шутл.).
28
Химмель (Himmel) — небо (нем.).
29
Зачем (лат.).
30
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
31
Следовательно (лат.).
32
Оплошность (фр.), здесь: недостаток.
33
Крконоше — город на границе Польши и Чехии; в описываемый период на границе Германии и Чехословакии.
34
Пир (перс. — старец) — глава суфийского братства (равнозначно шейху); здесь: глава религиозной общины езидов.
35
Бармица — кольчужная сетка, закрывающая затылок, щеки, уши и плечи и застегивающаяся на груди или у горла.
36
К вящей славе Господа (лат.).
37
«Езиды» (фр.).
38
Чистый человек, не причастный к злому (лат.). Гораций. Оды. 1, 22, 1.
39
По преимуществу (лат.).
40
Садова — город в Чехии, близ которого во время австро-прусской войны 7 июля 1866 г. прусские войска наголову разгромили австро-саксонскую армию, утвердив главенство Пруссии в Германии.
41
Дюрандаль — имя меча героя старофранцузского эпоса Роланда.
42
Нынешнее Ополе.
Интервал:
Закладка: