Стюарт Вудс - Перевертыши
- Название:Перевертыши
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-ПРЕСС
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-167-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Вудс - Перевертыши краткое содержание
Остросюжетный роман «Перевертыши» заставит содрогнуться от ужаса и вместе с тем позволит насладиться сценами идиллической жизни на острове Камберленд, своего рода земном Эдеме, на который в момент наивысшего накала страстей обрушивается стихия.
Перевертыши - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вроде никакого, — ответил высокий юноша, — если не считать, что пропало оборудование доктора Блейлока.
— Что именно было украдено? — обращаясь к профессору, спросил Ангес.
— Два ящика с инструментами, — ответил тот. — На протяжении нескольких лет я собирал это снаряжение.
— Что находилось в ящиках?
— Инструменты для раскопок: скребки, щетки всевозможных типов и назначения, различные контейнеры, сосуды для хранения найденных предметов.
— Было ли в этих ящиках что-нибудь ценное, представляющее интерес для вора?
— Нет, если, разумеется, вор не был археологом или антропологом. Что вы на это скажете, мистер Драммонд?
— Не знаю, что и ответить; прежде ничего подобного на острове не случалось. Иногда да. Заплывали к нам хулиганы с материка, разбивали, бывало, окно-два и тому подобное. Так — молодые вандалы. Полагаю, нечто подобное произошло и на этот раз. Вы, молодые люди, прочешите хорошенько лес поблизости. Мне кажется, мы сумеем отыскать пропавшие ящики с инструментами.
С явной робостью студенты приступили к поискам. Спустя полчаса они вновь собрались на кладбище. Никто ничего не нашел.
— Вот что я вам скажу, — произнес один из юношей. — Мне кажется, кому-то очень не хочется, чтобы мы тревожили эти могилы.
Ангес рассмеялся.
— Хочешь сказать, что у нас тут бродят призраки, сынок?
— Ну, я не знаю, сэр, но ночью здесь что-то явно творилось.
— Ночью тут были один или два хулигана, — сказал Ангес. — Призракам не нужны ящики с инструментами. Кроме того, ни один призрак не сунется на этот остров. Когда я переселюсь в мир иной, сам буду здесь охотиться.
— Не знаю, что мне теперь делать? — проговорил профессор. — Ничего подобного не случалось за все годы раскопок.
— Я вам скажу, что нужно делать, — заявил Ангес. — Сегодня же отправляйтесь в Джексонвилль, я дам вам свою лодку, и закупайте там все необходимое. Все расходы я оплачу. Завтра утром принимайтесь за работу.
— Мне очень не хочется оставаться в этих лесах еще на одну ночь, — проговорила одна из девушек, другие одобрительно зашушукали, соглашаясь с подругой.
— Хорошо, — заявил Ангес, — если вам страшно ночевать здесь, можете остановиться в гостинице в качестве моих гостей. У Жермен есть небольшая пристройка, где раньше жили строители; я прослежу, чтобы там для вас навели порядок.
От этой новости лица студентов просветлели.
— Складывайте свои вещи и оставшиеся инструменты. Вечером пришлю за вами фургон. До сумерек можете работать спокойно, никакие призраки не потревожат вас. Надеюсь, хулиганы тоже.
— А теперь вперед, — скомандовал профессор студентам. — Складывайте свои пожитки.
Студенты бросились выполнять команду.
Ангес и Блейлок уехали, а Лиз принялась выгружать и расставлять фотооборудование. Солнце все еще было невысоко над горизонтом, и его лучи рельефно высвечивали надписи на могильных плитах. Лиз запечатлела каждую могилу в отдельности, затем сделала несколько панорамных снимков со всех четырех углов площадки. Довольная, что увековечила это место для потомков, она собрала аппаратуру и сложила в «джип».
Было около девяти утра, когда Лиз подъехала к гостинице за Элфредом Драммондом, чтобы провести с ним день на побережье. Малыш заканчивал завтрак на кухне, а в углу у дальней двери лежала целая куча багажа.
— Мама и папа собираются в Джексонвилль, — Элфред показал на вещи, — сегодня я останусь с тобой.
— Отлично, — сказала Лиз, — весь день будем вдвоем, только ты и я.
Малыш придвинулся поближе к Лиз.
— И ты дашь мне порулить на твоем «джипе»? Правда?
— Правда, — ответила Лиз. — Только мы никому не расскажем об этом.
Появилась Ханна Драммонд и дала сыну последние наставления.
— Веди себя хорошо. Я вернусь на следующей неделе.
В кухню заглянул Хэмиш Драммонд.
— Выезжаем, как только придет машина, — и пока он это произносил, к задней двери гостиницы подкатил фургон, из которого начали выгружаться студенты.
— Желаю вам двоим прекрасно провести время, — сказал Хэмиш, обращаясь к Лиз. — А ты, Элфред, слушайся Лиз. Договорились? Не доставляй ей хлопот.
— Да, сэр, — ответил малыш.
— Пошли, Элфред, — позвала его Лиз. — «Джип» ждет нас.
Ханна вручила Лиз брезентовую сумку.
— Здесь его плавки, полотенце и другие вещи, которые он решил взять с собой.
Лиз попрощалась с ней.
— К ужину мы с ним вернемся, — сказала она напоследок.
Лиз вывела Элфреда из гостиницы и усадила в «джип». Миновав дюны, она остановила машину и посадила мальчика себе на колени.
— Ну, Элфред, дальше поведешь ты. Вот рычаг переключения скоростей.
— Знаю, знаю, — сказал малыш. — Ты поезжай.
Лиз не торопясь тронула машину с места.
— Теперь я буду нажимать на педали, а ты управлять рулем.
Они двинулись вдоль побережья. Малыш издавал радостные возгласы.
— Быстрее, быстрее! — подгонял он Лиз.
Лиз нажала на педаль газа, и «джип» понесся вдоль дикого пляжа со скоростью сорок миль в час. Счастливый малыш восседал за рулем, а Лиз внимательно следила за дорогой, готовая в любой момент подхватить руль, если машину начнет уводить в сторону.
В разгар дня, опаленные солнцем, облепленные песком, Лиз и Элфред пешком брели по направлению к Стэффорд-Бич Коттеджу. Элфред с невероятной скоростью бросился вперед. Лиз подумала, откуда в нем столько энергии? Она уже порядком выбилась из сил, а он, казалось, совершенно не устал.
— Можно, я возьму кока-колы? — оглянувшись, крикнул Элфред.
— Конечно, давай беги. Дом не заперт. Кока-кола в холодильнике.
Элфред сбежал вниз с последней песчаной дюны и поднялся на крыльцо. Лиз остановилась на вершине дюны перевести дыхание. Оттуда ей было видно, как он пересек гостиную и побежал на кухню. Затем Элфред внезапно остановился. Лиз стало интересно, что же заставило малыша расхотеть пить. Он долго стоял в дверях, потом повернулся, медленно пересек гостиную, вышел на крыльцо и стал ее ждать.
— В чем дело, — крикнула Лиз, ускоряя шаг. — Тебе расхотелось пить?
Элфред выглядел смущенным.
— Лиз, на кухне кто-то сидит.
Теперь ей стало понятно его смущение.
Она глубоко вздохнула.
— Что же, давай пойдем и посмотрим, кто это такой, — предложила она, размышляя, как разъяснить ребенку ситуацию с близнецами.
Взявшись за руки, они прошли через гостиную и остановились в дверях кухни. На столе стояла полупустая бутылка из-под пива и… никого. Лиз облегченно вздохнула.
— Лиз, — проговорил мальчик. — Я… я подумал, что это был мой отец. Но это ведь не он, да?
— Нет, — успокоила его Лиз. — Это не он.
Лиз провела Элфреда в гостиную.
— Присядь на минутку. Попробую тебе все объяснить. Но только все это останется строго между нами, об этом будем знать только ты и я, идет?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: