Андерс де ла Мотт - Игра [Geim]
- Название:Игра [Geim]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-68039-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андерс де ла Мотт - Игра [Geim] краткое содержание
Эйч Пи, тридцатилетний бездельник с большими амбициями, возвращаясь домой после очередной вечеринки, находит в электричке мобильный телефон. К его изумлению, на него приходит сообщение, адресованное именно ему, Эйч Пи. Неизвестный приглашает его поучаствовать в некоей игре, суть которой, на первый взгляд, — риск ради риска. Тот еще авантюрист, Эйч Пи после недолгих раздумий соглашается. А дальше… Интернет-рейтинги, отзывы поклонников, суммы на банковском счету, бушующий в крови адреналин — все это быстро вскружило ему голову. Но задания, которые поначалу напоминают детские проделки, начинают все больше тяготеть к преступным действиям, а грань между реальностью и игрой стремительно стирается. И жизнь Эйч Пи постепенно меняется — она становится Игрой, неизбежной и жуткой…
Игра [Geim] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Герой кинофильма «Враг государства» (1988).
86
Намек на дело о смерти бывшего подполковника госбезопасности России А. Литвиненко, который якобы был отравлен представителями российских спецслужб с помощью радиоактивного полония-210.
87
От англ. ACME — А Сompany Makes Everything («компания, которая делает все»), название фирмы в известном американском мультфильме, персонажами которого являются Хитрый Койот и Дорожный Бегун.
88
Ты действительно уверен, что хочешь выйти? ( англ. ).
89
Вы уверены, что хотите выйти из игры? О да, черт возьми! ( англ. ).
90
Кто с кем играет? ( англ. ).
91
Сеть компаний по прокату автомобилей.
92
Долбаный кибер-Хьюстон! ( англ. ). Имеется в виду Центр управления полетами НАСА, расположенный в городе Хьюстон, США.
93
Речь идет о фильме по книге Эмиля Норландера «Калле с Андерссонскансена» (1901), где мальчик-шалун по имени Калле живет в стокгольмском районе Сёдермальм.
94
«Третий человек» — британский криминальный кинодетектив (1949) в жанре нуар. Действие фильма происходит во второй половине 1940-х в полуразрушенной послевоенной Вене.
95
А кто же еще? ( англ.).
96
Просто все дело в чертовых деньгах! ( англ. ).
97
Ну, вот оно… ( англ. )
98
Вернуться назад ( англ. ).
99
Здесь: Всего не перечислить! ( англ. ).
100
Здесь: Ну вот, приехали… ( англ. ).
101
«Cессна» — американский производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.
102
По моему скромному мнению (аббревиатура от англ. In My Humble Opinion).
103
Место расположения хранилища золотого запаса США, известное своей неприступностью.
104
«Пандемрикс» (Pandemrix) и «Тамифлю» (Tamiflu) — противовирусные препараты.
105
Речь идет о Майкле Джексоне.
106
Речь идет об убийстве агентами «Моссад» в 1973 году человека, ошибочно принятого ими за руководителя операциями террористической организации «Черный сентябрь».
107
Имеется в виду Серхан Бишара Серхан — палестинец, антисионист, знаменитый тем, что, согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США. В 1969 году был приговорен к смертной казни, впоследствии приговор был смягчен до пожизненного заключения.
108
Вероятно, имеется в виду убийца Джона Леннона Марк Чепмэн.
109
Предполагаемый убийца Джона Кеннеди.
110
Поехали! ( англ. ).
111
Исключительно логично ( англ. ).
112
За пределами человеческого разума ( англ. ).
113
Здесь: Кто не рискует, тот не пьет шампанского! ( англ. ).
114
Ты уверен, что хочешь снова войти? ( англ. ).
115
До свидания, сосунки! ( нем., англ. ).
116
Прозвище главного героя одноименной кинодрамы Б. Левинсона (1988) в исполнении Д. Хоффмана; он болен аутизмом, но при этом имеет феноменальную память и уникальные способности к произведению арифметических операций.
117
Второй стокгольмский аэропорт наряду с главным аэропортом «Арланда».
118
Предварительное ознакомление (искаж. от англ. ; правильное написание — sneak peek ).
119
Наводчик; тайный агент ( англ. ).
120
Фраза, произнесенная американским астронавтом, капитаном терпевшего бедствие космического корабля «Аполлон-13».
121
И это всё! ( англ. ).
122
Логин и пароль введены неправильно. У вас есть еще одна попытка, прежде чем устройство будет заблокировано! ( англ. ).
123
Пароль намекает на принцессу Лею, одного из основных персонажей фантастической саги «Звездные войны».
124
В пароле зашифрованы слова «Mostly Harmless» («В основном безвредна») — юмористический научно-фантастический роман Дугласа Адамса.
125
Вот сюрприз ( англ. ).
126
В переводе со шведского фамилия Хассельквист означает « Ветка орешника» .
127
От англ. boring — «ску-у-учно-о-о!»
128
Транзакции ( англ. ).
129
До свидания, крошка! ( исп., англ. ).
130
Искаж. от англ. motherlode — золотая жила.
131
Расплата ( англ. ).
132
Чемпион ( англ. ).
133
Час расплаты ( англ. ).
134
Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
135
Англ. фраза, которую можно понимать двояко: « Я с ними со всеми разберусь!» или « Я их обчищу до нитки! »
136
Торговая марка дезинфицирующего спрея, используемого в медицине.
137
Гребаная жуть! ( англ. ).
138
Бромма — пригородный район Стокгольма, где расположен второй городской аэропорт.
139
Игры заканчиваются ( англ. ).
140
Строки из песни «Жемчуг» шведской группы «Kent» (пер. П. Лисовской).
141
См. пред. сноску.
142
Передай привет моему дружку! ( англ. ).
143
Ну, это уже безумная дерьмовая хрень, мать вашу!!! ( англ. ).
144
Дамы и господа! Часы тикают, делайте ваши ставки! ( англ. ).
145
Восстановительные мероприятия ( англ. ).
146
Название компьютерной игры.
147
Супергерой, черт возьми ( англ. ).
148
Брюс Уэйн и Кларк Кент — имена обычных людей, скрывавшихся за образами таких супергероев, как Бэтмен и Супермен.
149
Здесь: Но некоторым мечтам не суждено сбыться… ( англ. ).
150
А потом… фук, и он просто исчез! ( англ. ). Фраза из кинофильма «Подозрительные лица».
151
Так держать!!! ( англ. ).
152
Без комментариев ( англ. ).
153
На моих устах печать молчания! ( англ. ).
154
Не за что! ( исп. ).
Интервал:
Закладка: