Ингер Фриманссон - Крысоловка
- Название:Крысоловка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фантом»26bb7885-e2d6-11e1-8ff8-e0655889a7ab
- Год:2014
- Город:Эксмо
- ISBN:978-5-699-68089-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингер Фриманссон - Крысоловка краткое содержание
Роза всегда была одиночкой. Она и не мечтала встретить мужчину, с которым бы нашла свое счастье, – и не сетовала на судьбу. И та воздала ей за терпение: в нее влюбился Титус, красивый, сильный, уверенный. Брак у них получился на загляденье – без конфликтов, ссор, гармоничный и по-настоящему счастливый. Но спустя пятнадцать лет Титус встретил Ингрид – вовсе не красавицу, обычную женщину средних лет – и снова влюбился без памяти. И опять у него сложился счастливый брак Минули годы, Роза снова научилась жить одна, ей даже стала нравиться уединенная жизнь в доме на берегу лесного озера. Но однажды прошлое вернулось – она открыла дверь и обнаружила на пороге Ингрид. С этой минуты дом Розы стал смертельной западней, выхода из которой не было ни у одной из них…
Крысоловка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Йеннифер припарковала машину на том же самом месте. Небо сияло синевой, раскинулось над головой бесконечным куполом. Где-то радостно разливался дрозд. Она посмотрела в небо.
Папа, ты там?
И будто услышала ответ.
Береги себя, девочка моя. И Юлию береги. Я вас очень люблю.
Открыв дверь, она вошла в прихожую. Грудь стиснуло. В нос ударил резкий звериный запах. И как она утром его не заметила? Люди покинули дом, и запах ощущался сильнее. Отдернула занавеску, подняла один ботинок. Пропустила шнурок между пальцев. Красный, нелепый. Представила, как Ингрид вдевает его в дырочки. Неужто считала, что это красиво?
«Большая крыса», – подумала Йеннифер, но удовлетворения не ощутила, только печаль.
Она прошла на кухню. Сдвинула ногой коврик.
Вот он. Люк с железным кольцом.
Села на корточки, потом опустилась на колени.
– Папа… – прошептала она, – папочка, прости нас!
Рука ухватила кольцо, оно было прохладным. Медленно потянула кольцо на себя. В нос ударил смрад. Она шумно выдохнула, выпустила кольцо, крышка с грохотом упала.
Йеннифер нервно сглотнула, с силой закусила губу.
– Shit, – пробормотала она и заплакала. – Shit, shit, shit!
Вновь взялась за кольцо и решительно дернула на себя.
Первым, что увидела, была кровать. И то, что на ней лежало. Какой-то ком. Тело, укрытое одеялом.
– Ингрид… – позвала она.
Никаких ступенек, вниз не попасть. В глазах потемнело, все закружилось.
– Ингрид! – услышала она свой голос. – Это Йеннифер. Это ты, Ингрид? Ответь мне.
Наклонилась, всматриваясь в дыру, заставляя себя дышать. Груда на кровати не шевелилась. Вытащила телефон. Набрала номер службы спасения.
– «Скорую»! – выкрикнула она. – На Боргвиков хутор! Пожалуйста, скорее! Скорее!
Она легла на пол возле люка и стала ждать.
Заслышав сирены, всмотрелась в дыру.
Почудилось, будто груда на кровати шевельнулась.
Послесловие
Приступая к работе над этой книгой, я ровным счетом ничего не знала о крысах. Так же, как Ингрид, я полагала, что крысы – мерзкие, вонючие и агрессивные. Благодаря Беатрис Эрикссон я узнала, что это не так Беатрис дрессирует крыс в парке «Том Титус Эксперимент», что в Седертелье. Там я познакомилась с ее питомицами – с Пылинкой и Ветерком, с Холодком и Дымком, со Снежинкой. Милые, дружелюбные создания с очаровательными хвостиками. Спасибо вам и вашей хозяйке.
Также спасибо всем, кто отвечал на мои вопросы, пока я писала книгу. Анне Янсон и Ригмору Ханссону, Анне-Карин Томас и Кайсе Берглунд. Спасибо всем, кто прочел рукопись и чьи замечания так пригодились, – Яну Фриманссону, Хелене Либранд и Фредрику Либранду. Вы трое были первыми моими читателями.
Последним по порядку, но не по значимости, хочу поблагодарить Петера Карлссона, редактора с соколиным взглядом из издательства «Нурстедт». Этот человек не пропустит ничего, и с ним я чувствую себя такой уверенной.
Пожалуй, следует упомянуть, что все реалии в книге правдивы, разве что я позволила себе некоторые архитектурные вольности. А вот все персонажи, напротив, – целиком и полностью плод моего воображения.
Седертелье, весна 2009 года
Ингер Фриманссон
Примечания
1
Акуна матата (суах. Hakuna matata) – букв, без забот.
2
История из романа Нигер Фриманссон «Доброй ночи, любовь моя», вышедшего на русском языке в издательстве «Фантом Пресс» (2011).
3
Леонард Коэн (р. 1934) – всемирно известный канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
4
Листовой строительный материал из смеси искусственного воска, дерева, минералов и других материалов.
5
Фирма, выпускающая практичную обувь.
6
Знаменитый парк, созданный Антонио Гауди в 1900–1914 годах, в котором городская застройка гармонично соединена садами.
7
Народная шведская песенка, обычно исполняемая на празднике середины лета.
8
Думай о своих делах! (англ.)
9
Маленький англичанин. Как я и думала (англ.).
10
Намек на название альбома «Битлз» «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера» (19б7).
11
«Биркеншток» – немецкая обувная компания с 200-летней историей, знаменита своими сандалиями на пробковой подошве.
12
Нецензурное название женского полового органа (англ.).
13
Выходцы из Ирака – третья по численности группа иммигрантов в Швеции.
14
Музей под открытым небом, находится в Седертелье.
15
Я тебя люблю ( фр .).
16
Исправительное учреждение для женщин.
17
Эверт Таубе (1890–1976) – популярный шведский композитор-песенник.
18
Кто ты, черт побери? (англ.)
19
Молись и трудись (лат.).
20
Не так ли? (исп. )
21
Из стихотворения шведского поэта Фредрика Арвида Блума «Подобно божественному источнику».
22
Самый популярный в Швеции церковный гимн.
23
Все в порядке, милая, все в порядке (англ.).
24
Название Ронна созвучно шведскому слову, означающему «грабить».
25
В России этот роман Й. Лапидуса выходил под названием «Шальные деньги» (изд. «Азбука», 2010).
26
Намек на Курта Валландера, героя детективов Хенинга Манкеля, самого популярного шведского писателя в данном жанре.
27
Какого дьявола (англ.).
28
Полет кондора ( исп .).
29
Ничего не знаю. Я из Барселоны (англ.).
30
«Дагенс нюхетер», «Свенска дагбладет» – крупнейшие шведские ежедневные утренние газеты.
31
Гребаная тварь (англ.).
32
Добро пожаловать в молчание (англ.).
33
– Я так сильно люблю тебя.
– Я тоже тебя люблю (англ.).
34
Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского.
35
Режим обслуживания «постель и завтрак» (англ.).
36
Бэкпекинг (англ, backpacking, от англ, backpack – «рюкзак») – распространенный термин, обозначающий путешествия, совершаемые туристом (бэкпекером) за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров. Аналог советско-российского «путешествовать дикарем».
37
Дерьмо! (англ.)
38
Пер. Г. Ф. Церетели.
39
– Вы хозяин?
– Что? Нет, не я.
– А где новый хозяин?
– Что вы имеете в виду? (англ.)
40
Пер. Н. С. Гинцбурга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: