Катажина Бонда - Девушка полночи
- Название:Девушка полночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграфa8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-06926-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катажина Бонда - Девушка полночи краткое содержание
Специалист по психологическим портретам преступников Саша Залусская возвращается в Польшу после семи лет работы в Лондоне. Она не хочет снова служить в полиции, откуда ушла, пережив личную драму. Однако не может и отказаться от поручения спецслужб помочь владельцу музыкального клуба в Сопоте, который подозревает, что партнер по бизнесу и популярный певец намеревается его убить. Саша только начинает собирать факты, когда и в самом деле происходит убийство, но жертвой оказался подозреваемый в злом умысле музыкант. Саша вынуждена принять вызов и участвовать в расследовании. Вскоре становится ясно, что убийство в клубе связано с трагическими событиями двадцатилетней давности. И одним из ключей к разгадке может быть песня, написанная много лет назад.
Девушка полночи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
«А я Тебе доверяю, во всем уповаю на Тебя, Господи…» (Священное Писание, Пс., 31: 15–16. ( Примеч. авт. )
15
Пластиковые ноздри – хирургический сленговый термин, означающий силиконовый уплотнитель для тканей носа, уничтоженных в результате длительного применения амфетаминов. ( Примеч. авт. )
16
Суперединица, Фридерик – ежегодные призы в области популярной музыки.
17
Контаминация – случайное загрязнение объекта чужеродной ДНК. ( Примеч. авт. )
18
Аллюзия на начало католической молитвы.
19
Имеется в виду водка «Шопен».
20
«Славьте Господа … » (Псалом 106). ( Примеч. авт. )
21
Копикейт ( от англ. copycat) – имитатор, попугай. Сopycat crime, copicate murder – преступление, совершенное по уже существующему образцу. ( Примеч. aвт. )
22
Плебания – двор священника католической, реформаторской или униатской церкви в Польше и в Белоруссии в XVI–XXI веках. Обычно располагается около храма, включает жилой дом и хозяйственные постройки.
23
Трубочисты – в полицейском сленге: антитеррористы, отряд особого назначения. ( Примеч. авт. )
24
Hungry, Angry, Lonely, Tired ( англ. ) – понятие бихевиористской психологии.
25
Войтек Круль погиб от огнестрельного ранения 17 марта 1996 года на улице Львовской в Варшаве, предположительно случайно. Стрелял один из бандитов, нападавших на продавца компьютерного магазина. Бандиты сели в такси и уехали. Через неделю они были задержаны, против них свидетельствовал прежде всего идентифицированный собаками запах из такси, в котором они скрылись с места преступления. Первые осмологические экспертизы, однако, выполнялись с серьезными нарушениями и ошибками. Повторные исследования не подтвердили, что предположительный убийца находился в такси. Был вынесен оправдательный приговор. ( Примеч. авт. )
26
Секвенатор – так называемый искусственный нос, используемый в настоящее время для определения, например, взрывоопасных материалов. Он в состоянии определить субстанцию в пропорции 1:4000, собака – 1:1 000 000 (по сведениям других источников, даже 12 миллионов), причем искусственный нос распознает только единичные запахи, а собачий нос – целый букет. ( Примеч. авт. )
27
Гиль, Макаров, Никос – известные в Польше криминальные авторитеты.
28
Скура, Валик – известные в Польше воры в законе.
29
«Sto lat!» – традиционная польская песня, исполняемая в торжественных случаях.
30
Заработок на маржах – механизм, целью которого является получение дополнительного дохода. Вполне легальный и разрешенный к использованию, когда один хозяин является владельцем нескольких фирм (например, занимающихся производством, сбытом и логистикой). Фирма-продуцент продает продукцию транспортной фирме, а та, в свою очередь, – торговой. Каждая из фирм добавляет к цене продукта свою маржу. В итоге на каждом этапе очередная маржа остается «в кармане» одного и того же владельца, получающего прибыль на всех этапах продаж. ( Примеч. авт. )
31
«Зерно» – католическая телепрограмма для детей и родителей.
32
Генофлекторий – скамеечка или подушечка для коленопреклонения в католических храмах.
33
Стола – элемент литургического облачения католического (и лютеранского) клирика. Шелковая лента 5—10 см в ширину и около 2 м в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.
34
Курия – один из основных административных органов Римско-католической церкви.
35
Пророк ( сленг. ) – в данном контексте «прокурор».
36
Масса – псевдоним Ярослава Соколовского, преступного авторитета, называемого Массой из-за крупного телосложения и большого веса.
37
Лотос – почтовая система IBM Lotus, используемая в польской полиции.
38
Сохранность, инвистиции, финансы ( англ. ).
39
Говорю по-английски. Спроси меня ( англ. ).
40
Колоратка – белый воротничок, элемент облачения клириков.
41
Мархвицкий Здислав, Трынкевич Мариус, Пенкальский Лешек – серийные убийцы, проходившие в разное время по громким судебным делам.
42
Польское прокатное название фильма «Роман с камнем».
43
Депозит в Au – депозит в золоте. ( Примеч. авт. )
44
Скубас, Цома – польские рок-музыканты.
Интервал:
Закладка: