Юджин О'Нил - Продавец льда грядёт
- Название:Продавец льда грядёт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Балтийские сезоны
- Год:2009
- Город:Санкт- Петербург
- ISBN:978-5-903368-32-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юджин О'Нил - Продавец льда грядёт краткое содержание
В книгу вошло одно из программных произведений известного американского драматурга, лауреата Нобелевской премии Ю. О'Нила (1888–1953). Отчетливые реминисценции с пьесой М. Горького «На дне» не буквальны, автор в свойственной только ему манере развивает идеи и размышления русского классика. Апокалиптические мотивы у него связаны с историческим моментом (пьеса написана в 1939 г.) и поддержаны условно-метафорическим характером повествования. Предчувствие гибели современного Вавилона сосредоточено в многозначном образе Продавца льда, который ассоциируется и с закатом цивилизации, и с финалом жизни каждого из персонажей пьесы.
Продавец льда грядёт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хьюго.
Dansons la Carmagnole
Vive le son! Vive le son!
Dansons la Carmagnole!
Vive le son des canons!
Все оборачиваются к нему и заглушают его голос насмешками.
Он перестаёт петь и набрасывается на них с самым пламенным обвинением, на какое он только способен.
Капиталистические свиньи! Глупые буржуазные обезьяны! (Он декламирует с пафосом.) «День будет жаркий». (Все подхватывают и выкрикивают полным энтузиазма глумящимся хором.) «Как свежа ты, вавилонская листва!»
Они колотят стаканами по столу, разражаясь смехом, и Хьюго хихикает вместе с ними. На своём стуле у окна Ларри уставился перед собой, не замечая их веселья.
Занавес
Тест задней обложки
«Продавец льда грядет» — одно из программных произведений известного американского драматурга, лаурета Нобелевской премии Ю. О'Нила (1888–1953) , перу которого принадлежат такие знаменитые пьесы, как «Любовь под вязами», «Анна Кристи», «Косматая обезьяна», «Траур к лицу Злектре», «Долгий день уходит в ночь», «Луна для пасынков судьбы», «Душа поэта». Многие из них опубликованы по-русски и, начиная с 1920-х годов, идут как в театрах мира, так и на российской сцене.
«Продавец льда грядет» на русский язык переводился лишь однажды и сценической судьбы в России еще не имеет.
Переводчики Наталья Тулинцева и Дмитрий Орлов прочли пьесу по-своему, что, надо полагать, поможет героям Юджина О'Нила найти путь не только к читателям, но и к зрителям.
Примечания
1
Закон Рейнса был принят в 1896 году законодательными органами штата Нью-Йорк.
Номинально это был налог на торговлю спиртными напитками; на деле предполагалось, что закон будет способствовать ограничению потребления алкоголя с помощью определённых предписаний, как, например, запрет на продажу спиртного по воскресеньям (кроме как в отелях и только постояльцам) . Привело это к тому, что многие нью-йоркские питейные заведения оперативно «расширились» до статуса гостиницы, добавив спальные комнаты. По иронии судьбы, этот закон не только не был эффективен в борьбе с пьянством, но и способствовал поощрению другого зла, так как спальные комнаты в подобных заведениях часто использовались для проституции.
2
Таммани Холл — организация, возникшая в Нью-Йорке как оппозиция к партии федералистов в конце XVIII века и ставшая частью американской партии демократов к началу XIX века. К тому времени, когда происходит действие в пьесе, Таммани Холл эволюционировала в своего рода мафиозную организацию, активно влиявшую на политическую жизнь Нью-Йорка.
3
Хьюго, видимо, имеет в виду Эррико Малатесту (1853–1932) , известного итальянского анархиста, друга М. Бакунина.
4
Имеется в виду полуостров Кони, самая южная часть Бруклина (район Нью-Йорка) , популярный в начале XX века как пляжный курорт. Был также знаменит парками с аттракционами, лошадиными скачками и наличием игорных и публичных домов.
5
Армия спасения — международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века и поддерживаемая протестантами-евангелистами.
6
Имеется в виду штат Калифорния.
7
Гораций Уолпол (1717–1797) . В историю английской литературы вошёл как создатель «готического» романа «Замок Отранто», а также как автор увлекательных и остроумных наблюдений на самые разные темы, дающих представление о политической и общественной жизни Англии второй половины XVIII века.
8
Гейне Г. «Морфина». Перевод В. Микушевича. — Гейне Г. Собр. соч.: В 6-ти тт. Стихотворения. Поэмы. М… 1981. С. 265.
9
Улица в Кембридже, штате Массачусетс, рядом с Гарвардским университетом.
10
Веспасиан — девятый римский имератор (правил с 69 по 79 год нашей эры) , основатель династии Флавиев. В своих привычках Веспасиан был предельно прост и пристрастием к спиртному не отличался. Так, например, известно, что он объяснил бунт в винодельческом районе северой Роны (современная южная Франция) злоупотреблением вином и, соответственно, приказал вырубить там виноградники. То, что Вилли приписывает Веспасиану подобное высказывание, кажется тем более нелепым.
11
См. авторов текста и музыки ко всем песням пьесы в сборнике «Песенник Юджина О'Нила»: составитель и комментатор Т. Богард. Berkely: East Bay Books, 1993.
12
Ральф Вальдо Эмерсон — знаменитый американский эссеист и оратор середины и второй половины XIX века.
13
Джонатан Эдварде — американский проповедник-кальвинист и теолог первой половины XVIII века, чьи взгляды оказали сильное влияние на становление протестантской церкви в Новой Англии. Однако сейчас его проповеди и литературные произведения более популярны, чем его богословские сочинения.
14
Битва во время второй англо-бурской войны (1899–1902) , где буры проявили тактическую изобретательность и сумели выгадать десять дней, чтобы подготовиться к следующей битве.
15
Пит Кроньи — генерал армии Южно-Африканской Республики во время англо-бурских войн.
16
Из стихотворения Р. Киплинга «Мандалай»; перевод Е. Хузиятовой. См.: Хузиятова Е. Т. «Это просто… Стихотворения». Владивосток, 2006.
17
Известная пароходная компания, существовавшая с начала XX века до 1977 года, осуществлявшая рейсовые пассажирские и товарные перевозки между Европой и Африкой.
18
Крупный город-порт на юго-западном побережье Африки.
19
Знаменитая тюрьма с особо строгим режимом, находится к северу от Нью-Йорка, на реке Гудзон.
20
Партия Теодора Рузвельта, отделившаяся от республиканцев.
21
Штат Нью-Джерси.
22
Остров в штате Нью-Йорк.
23
Так называется самая южная часть реки Гудзон между штатами Нью-Йорк и Нью-Джерси.
24
Астория — это микрорайон в северо-западной части Куинса, самого крупного по площади, второго по численности населения и расположенного дальше всех к востоку из пяти районов (остальные четыре: Бронкс, Бруклин, Манхэттен и Стейтен Айленд) , составляющих весь «большой» Нью-Йорк.
25
Карманьола — французская народная песня итальянского происхождения, возникшая в 1792 г. после того как Национальная Ассамблея издала указ об аресте Людовика XVI. Пришедшая во Францию из итальянского округа Пьедмонт, прежде чем дойти до Парижа, Карманьола приобрела популярность в Марселе. После падения королевского престола, Карманьола распространилась по всей Франции и стала гимном санкюлотов. Карманьола периодически «воскресала» во время революционных эпизодов XIX в., причём по мере того как развивались события, к ней добавлялись новые куплеты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: