Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Тут можно читать онлайн Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: epic-poetry, издательство Алетейя. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Алетейя
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    5-89329-297-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского краткое содержание

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса "Улисс". Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю "Одиссею", сохраняя неизменную верность тексту.

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Богиня разогнала туман, и окрестности открылись взору. Радость наконец пришла к многострадальному доблестному Одиссею. Он возликовал при виде отчизны, упал и поцеловал ее щедрую землю, вознес руки и воззвал к нимфам:

— Я было думал, что никогда больше не увижу вас, о Наяды, дочери Зевеса! Примите мое приветствие и молитву. Вскоре мы осыплем вас дарами, как встарь, если воительница-Дева Афина дарует мне счастье жить и видеть, как растет мой сын.

— Поторопимся, — сказала Сероглазая богиня, — сейчас не время думать об этом. Сложим сперва твои сокровища в дальнем конце чудесного грота, где они будут в безопасности. А после этого мы решим, что делать.

Афина погрузилась во мрак пещеры [75]в поисках тайника, а Одиссей тем временем поспешно принес все свои богатства, феакийское золото, несокрушимую медь, тонкие ткани. Когда он все спрятал, Паллада закрыла тайник камнем. Они уселись у корней священной маслины, готовя погибель наглым женихам. Афина сказала:

— Сын Лаэрта, ты человек находчивый, надо решить, как наложить руки на бессовестных разорителей. Три года они распоряжаются в твоем дворце, пристают к твоей несравненной жене со своими ухаживаниями и брачными предложениями. Все эти годы она надеется на твое возвращение, и хотя каждому порознь она давала основания для надежды пустыми обещаниями, на самом деле она ждет только тебя.

— Увы, — сказал хитроумный Одиссей, — я вижу, что меня по приходе домой ожидала бы горестная судьба несчастного Агамемнона, если бы ты, Богиня, не предупредила меня вовремя. Будь великодушна и научи, как отомстить непрошеным женихам. О ясноглазая, стань за меня, раздувая мой боевой пыл, как в тот день, когда мы низвергли гордые башни сияющей Трои. Если ты распалишь во мне ярость, я один справлюсь с тремя сотнями, полагаясь на твою помощь, суверенная Богиня!

— Я постою за тебя, — сказала Афина, — я тебя не позабуду, когда настанет время схватки. Я чую, что разорители твоего добра, пристающие к твоей жене, скоро забрызгают своею кровью и мозгами просторные залы твоего дома. Но сейчас я изменю твой внешний вид так, что никто тебя не узнает. Гладкая кожа проворных рук скукожится, рыжие кудри пожухнут, ясные глаза померкнут. Я облачу тебя в омерзительные лохмотья, и вся банда женихов, и даже твои жена и сын, которого ты оставил дома, примут тебя за презренного бродягу. Ты же сперва повстречай свинопаса, который следит за твоими свиньями. Он предан тебе всем сердцем, любит твоего сына и мудрую королеву Пенелопу. Он пасет свое стадо около Вороньего утеса, где бьет источник Аретузы. Там свиньи нагуливают жирок, поедая любимые желуди и запивая их водой источника. Иди к нему, потолкуй со стариком, расспроси его обо всем, а я тем временем слетаю в Спарту, город прекрасных женщин, и возвращу Телемаха, твоего родного сына. Он поехал в широкую долину Лакедемона, в дом Менелая, надеясь узнать, жив ли ты.

Проницательный Одиссей спросил Богиню:

— Почему, Всеведущая, ты не сказала ему всю правду? Неужели ты хочешь, чтоб и он, как его отец, горестно скитался по бесплодному морю, пока чужаки пожирают его достояние?

— Не принимай это близко к сердцу, — сказала сероглазая богиня, — Я наставляла его, я и подвигнула его на это путешествие, чтобы он отличился. Он не страдает, но спокойно отдыхает в роскошном дворце Атрида. Действительно, молодые кавалеры на черном корабле устроила ему засаду, и собираются убить на пути домой. Но у них ничего не получится. Земля скроет тех, что разоряет твое имение.

Афина коснулась его жезлом, и увяли крепкие мышцы энергичных рук, пожухли рыжие волосы, и сморщилась кожа на теле, как у старика. Она погасила искру в его глазах, одела в грязные отвратительные лохмотья, заскорузлые от сажи и дыма. На плечи она набросила облезлую шкуру быстрого оленя, дала ему посох и суму из грубой потрескавшейся кожи, висящую на веревке.

Договорившись о своих планах, они расстались. Богиня направилась в Лакедемон позвать домой сына Одиссея.

Часть третья

Возвращение Одиссея

Песнь XIV

Эвмей

Одиссей шагал по горной тропе, подымавшейся из лесистых долин в горы, к указанной Афиной ферме достойного свинопаса, больше всех королевских слуг заботившегося о хозяйском добре.

Свинопас сидел перед домом на просторном дворе фермы, окруженном видными издалека высокими стенами. Свинарь сам построил ферму на высоком холме для свиней уехавшего хозяина, не прося о помощи хозяйку или старого Лаэрта. Он сложил стены двора из больших камней, а сверху пустил колючий шиповник. Снаружи он сколотил дубовый частокол из бревен с темной сердцевиной. Во дворе он соорудил дюжину загонов для свиней. В каждом спало по ночам по пятьдесят свиней, супоросных или опоросившихся с поросятами, а кабаны спали прямо во дворе. Впрочем, их число таяло, потому что сватавшиеся к королеве дворяне отличались отменным аппетитом и постоянно требовали у свинопаса откормленных боровов для пира. На ферме оставалось всего триста шестьдесят самцов. По ночам свиней охраняли четыре здоровых злобных пса, а их вырастил и натаскал сам свинопас.

Сам он в это время мастерил себе сандалии из большой воловьей шкуры, три подпаска бродили со стадами, а четвертый был послан волей-неволей с боровом в город, на ужин веселым ухажерам, большим любителям свинины.

Шумные псы увидели Одиссея и бросились на него с громким лаем. Он догадался присесть и бросить посох, но и это не помогло бы, но бдительный свинопас уронил кусок шкуры и бросился со всех ног к нему, отгоняя собак камнями и криками.

- Старик, ты чудом спасся, — сказал он своему королю. — Еще немного, и псы растерзали бы тебя, а винили бы меня. Как будто мало печали послали мне боги! Я оплакиваю своего доброго хозяина, его боровов откармливаю для незваных гостей, а он сам, наверное, голодает, скитаясь на чужбине, если еще жив и видит свет дня. Ладно, заходи в дом, папаша, вино и обед дадут тебе силы рассказать о себе и о твоих бедах.

Честный свиновод завел Одиссея в хижину и усадил на охапку срубленных гибких прутьев, покрытую большой лохматой козьей шкурой, — она служила пастуху ложем. Одиссей обрадовался радушному приему и поблагодарил его.

— Хозяин, да исполнят Зевес и бессмертные боги все твои пожелания — в награду за радушный прием.

Как же ты ответил, о свинопас Эвмей?

— Сэр гость, грех пренебречь странником вроде тебя или еще плоше. Нищие и странники просят именем Зевесовым, и простые люди могут малыми щедротами снискать благоволение Зевеса. Ведь от крепостного большего не получишь, мы живем в страхе пред нашими господами и повелителями. Я имею в виду молодых господ, моему настоящему хозяину, вроде, боги заказали дорогу домой. Уж он бы обо мне позаботился и отправил на старости лет на пенсию, дал бы домик, участок земли и достойную женщину в благодарность за верный труд, плоды которого Бог приумножил и благословил. Да, король вознаградил бы меня, если бы он состарился на Итаке. Но он погиб, чего я желаю Елене и ей подобным, потому что она сокрушила колена многих достойных мужей. Мой лорд тоже из тех, кто отправился в Илион сражаться с троянскими колесницами за дело Агамемнона.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x