Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Тут можно читать онлайн Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: epic-poetry, издательство Алетейя. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Алетейя
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    5-89329-297-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского краткое содержание

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса "Улисс". Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю "Одиссею", сохраняя неизменную верность тексту.

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«И вот тебе еще одна весть. Отборный отряд женихов устроил тебе засаду в проливе между рифами Зама и Итакой. Они собираются перехватить тебя и убить на пути домой. Опасаться их не приходится — они скорее сами погибнут, эти любвеобильные джентльмены, растрачивающие твое достояние. И все же плыви ночью и не входи в пролив. Твой бог-хранитель пошлет тебе попутный бриз. Обогни Итаку со стороны материка и высадись на дальнем берегу, отправь корабль вокруг острова в порт, а сам иди прямиком на ферму твоего верного свинопаса. Переночуй на ферме и пошли свинопаса к Пенелопе с вестью, что ты вернулся целым и невредимым с Пилоса».

Богиня вернулась на вершину Олимпа, а Телемах лягнул пяткой сына Нестора и разбудил его:

— Просыпайся, Писистрат, запрягай рысистых коней в колесницу, и двинемся в путь.

— Телемах, — отвечал сын Нестора, — при всем желании нельзя скакать в потемках. Скоро рассветет. Подождем и предоставим нашему царственному хозяину, доблестному Менелаю, возможность культурно попрощаться с нами, пожелать счастливого пути и положить нам подарки в колесницу. Гостю следует подумать о хозяине, который его прекрасно принимал.

Заря взошла на золотой трон. Зычный Менелай оставил спавшую рядом с ним прекрасную Елену и вышел. Сын Одиссея увидел его, поспешно накинул тунику на блестящее тело, набросил мантию на могучие плечи, и, облачившись как принц, подошел к Менелаю и обратился к нему:

— Государь, отпусти меня домой незамедлительно. Я тоскую по родной стороне.

— Телемах, — ответил мастер копья Менелай, — я не буду тебя удерживать, если ты торопишься домой. Хозяину не следует быть ни навязчивым, ни неучтивым. Все хорошо в меру: не выталкивай колеблющегося, не удерживай стремящегося в путь. Принимай гостя любовно, и дай ему уйти, когда он того пожелает. Но дайте мне срок показать вам красу моих даров, и уложить их в ваш экипаж. Тем временем женщины приготовят завтрак. В ларях полно еды, для нас накормить гостей — дело чести и учтивости, а вам стоит перекусить перед дальней дорогой по бескрайним равнинам. А хочешь — прокатимся по Элладе и Аргосу, возьмем мою колесницу и коней, и я сам послужу тебе гидом по здешним городам. Никто нас не отпустит с пустыми руками, каждый что-нибудь подарит: треножник, или бронзовый таз, упряжку мулов или золотую чашу.

— Король Менелай, — вежливо отвечал Телемах, — я спешу домой. Мое добро остается без присмотра. Не хотелось бы потерять древние сокровища моего рода, и самому погибнуть самому в поисках славного отца.

Доблестный Менелай велел жене и слугам зайти в обильные запасами кладовые и приготовить завтрак. Подошел только что проснувшийся Этеон сын Боэта — он жил неподалеку. Менелай поручил ему разжечь огонь и приготовить шашлык. Пока Этеон поспешно выполнял поручение, Менелай вместе с Еленой и Мегапентом спустился в свою благоухающую сокровищницу. В казне Менелай выбрал двуручный кубок, а своему сыну Мегапенту велел взять серебряную чашу для смешения вина. Елена стояла в раздумье перед сундуками с одеждой, где хранились вышитые ее руками разноцветные наряды. Наконец прекраснейшая из женщин выбрала спрятанный на дне сундука самый длинный и роскошный наряд, блиставший, как звезда. Они вернулись во дворец к Телемаху, и рыжий Менелай сказал сыну Одиссея:

— О Телемах, пусть Громовержец Зевес, повелитель Геры, возвратит тебя домой в целости и сохранности. А я тебе дарю самые драгоценные и прекрасные сокровища дворца. Дарю тебе кованую чашу для смешения вина — она сработана из чистого серебра с золотым ободком самим Гефестом. Я получил ее от моего царственного друга Федима, короля Сидона, когда я посетил его по пути домой из Трои. С радостью вручаю ее тебе.

Лорд Менелай вручил ему двуручный кубок, а мужественный Мегапент подал чашу блестящего серебра. Елена Прекрасные Ланиты стояла рядом, держа в руках роскошный наряд. Она попрощалась с Телемахом:

— Милый мальчик, вот тебе на память от Елены изделие моих рук. Передай это платье своей невесте, пусть она наденет его в долгожданный день вашей свадьбы. А до тех пор пусть оно хранится у твоей матери. Желаю тебе счастливого возвращения в родную страну и милый дом.

Елена протянула наряд Телемаху, и тот радостно принял его. Принц Писистрат безмолвно восхищался дарами, укладывая их на дно колесницы.

Рыжий Менелай провел их в зал и усадил в кресла, а служанка омыла их руки очищающей струей из золотого кувшина над серебряным тазом. Она подвинула к ним полированный столик, а домоправительница положила на него в изобилии пшеничные хлеба и отборные угощения. Этеон сын Боэта нарезал и подал жареное мясо, а сын Менелая разлил вино. Они навалились на выставленную перед ними снедь.

После завтрака сын Нестора и Телемах запрягли коней, и пронеслись в украшенной колеснице по гулкому портику к воротам дворца. Там их поджидал рыжий король Менелай с золотой чашей выдержанного медового вина в деснице, чтобы гости смогли совершить возлияние перед отъездом.

— Ваше здоровье, молодые люди, — воскликнул он, — передайте мой привет королю Нестору. Он был мне дороже отца, когда мы, юные ахейцы, сражались под Троей.

— Ваше Величество, — отвечал вежливый Телемах, — мы непременно передадим ему ваши слова, когда, по воле Зевеса, прибудем к нему. Хотелось бы мне найти по возвращении домой на Итаку Одиссея в своем дому, чтобы и ему рассказать, как милостиво меня принимали и какими драгоценными дарами нагрузили.

И при этих словах справа взмыл орел, державший в когтях огромного белого гуся, домашнюю птицу. Батраки и служанки шумно преследовали его, но орел резко свернул вправо, прямо перед их конями. Это зрелище всех обрадовало и восхитило, а сын Нестора Писистрат сказал:

— Ваше Величество, истолкуйте этот знак небес — нам ли двоим, или вам он предназначался?

Привыкший к сражениям Менелай растерялся, но его прекрасная жена ответила за него:

— Внемлите толкованию, которое боги подсказали мне. Как орел с горных вершин унес нашего домашнего гуся, так и Одиссей вернется из долгих странствий и отомстит. Может, он уже вернулся и готовит погибель Женихам.

— Пусть Громовержец Зевес, Повелитель Геры, исполнит твое пророчество, о королева, — воскликнул Телемах, — и я буду молиться тебе, как богине, в моем дальнем дому.

Он стегнул коней, и они пронеслись по улицам города и выехали в поле. Весь день качались дуги над шеями коней, пока не спустился мрак над дорогами. К ночи они добрались до Феры, где жил Диокл, сын Орсилоха, порожденного Алфеем. У него они остановились на ночлег и были гостеприимно встречены.

Но лишь нежная Заря окрасила восток, как они вновь запрягли коней и поднялись на разноцветную колесницу. Они проехали по гулкому двору и сквозь ворота, щелчок бича погнал коней, и они понеслись вперед с такой скоростью, что вскоре перед юношами предстала высокая цитадель Пилоса.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x