Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Тут можно читать онлайн Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: epic-poetry, издательство Алетейя. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Алетейя
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    5-89329-297-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского краткое содержание

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса "Улисс". Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю "Одиссею", сохраняя неизменную верность тексту.

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Телемах энергично зашагал к городу, вынашивая в уме планы отмщения женихам. Он пришел во дворец, прислонил копье к колонне, перешагнул через каменный порог и вошел. Первой увидела его няня Эвриклея — она застилала овчинами резные кресла. Она бросилась к нему, рыдая, и вскоре все служанки могучего Одиссея сгрудились вкруг него, осыпая поцелуями голову и плечи Телемаха. Из опочивальни вышла мудрая Пенелопа, прекрасная, как Артемида или золотая Афродита. Она обняла сына и расцеловала его лицо и прекрасные глаза, всхлипывая:

— Ты вернулся, свет мой Телемах? Я уже не чаяла увидеть тебя, когда ты уплыл без моего ведома в Пилос искать след отца. Расскажи, что ты видал.

— Мать, — ответил рассудительный Телемах, — я чудом избежал смерти. Не трави мне душу вопросами, а то расплачусь. Иди, умойся, переоденься, а потом подымись с фрейлинами в будуар и обещай богам сотни совершенных жертв, когда Зевес даст нам отмщение. Я же поспешу в собрание, там ждет меня знакомец. Он сопровождал меня в обратном рейсе. Я послал его в город с моим добрым экипажем и попросил Пейрея позаботиться о нем, пока я не приеду.

Слова застыли на устах королевы. Она искупалась, надела свежие одежды, и обратилась к сонму богов, обещая им целые гекатомбы, если Зевес даст осуществиться их мести.

Телемах вышел из дома, с копьем в руке. Два гончих пса бежали за ним по пятам. Афина одарила его волшебной грацией, и все взирали на него в восхищении. Высокородные кавалеры окружили его с ласковыми речами на устах и кипящей злобой в сердцах. Но он отмахнулся от них и сел рядом со старинными друзьями своего дома, Ментором, Антифом и Алиферсом. Пока они расспрашивали его о путешествии, пришел копейщик Пейрей, и привел с собой Феоклимена.

— Телемах, — сказал Пейрей, — пошли поскорее служанок в мой дом за дарами Менелая".

— Пейрей, — сказал Телемах, — подождем, пока ситуация не прояснится. Если Женихи сумеют изменой погубить меня, и поделят мое добро, пусть лучше подарки остаются у тебя. Но если мне удастся послать Женихов на Страшный суд, я заберу их.

Он привел домой уставшего от странствий Феоклимена. Во дворце они бросили накидки на стулья и кресла, вошли в полированные ванны и умылись. Служанки искупали их, натерли елеем, подали туники, набросили теплые накидки на плечи. Они сели в кресла, и служанка с золотым кувшином полила им воду на руки, подставив серебряный таз, придвинула деревянный столик, на котором экономка разложила хлеб и всяческую снедь. Пенелопа откинулась в кресле у колонны, и пряла тонкую нить, пока они обедали. Когда они насытились, рассудительная Пенелопа прервала молчание.

— Телемах, я пошла в свою горницу, в свою печальную постель, залитую слезами с тех пор, как Одиссей ушел за Атридами в Илион. Я вижу, что ты не соизволишь рассказать мне до прихода моих благородных кавалеров, что ты узнал об отце.

— Хорошо, мать, — сказал Телемах, — я расскажу тебе. Мы пошли в Пилос, где король Нестор встретил меня, как родного сына, вернувшегося с чужбины. Он и его дети приняли меня хорошо, но об Одиссее, живом ли, мертвом ли, они ничего не знали. Нестор дал мне колесницу и коней и послал к Менелаю, сыну Атрея. У него в дому я встретил Елену, из-за которой, по божьей воле, пострадали аргивяне и троянцы. Менелай спросил, зачем я приехал, а когда я объяснил, воскликнул: «Эти трусы, мечтающие о постели Одиссея, подобны лани, которая оставила своих сосунков в львином логове, а сама пошла пастись в травяные долины и на горные перевалы. Когда вернется лев, только косточки оленят захрустят — так Одиссей сурово расправится с женихами. Однажды, на Лесбосе он боролся с Филомелидом и уложил его мощным броском, на радость друзьям. Если боги возвратят его, их сватовство обернется скорыми похоронами. На твой вопрос я скажу то, что узнал от Морского старца. Он сказал, что видал Одиссея — он томится в плену на острове у нимфы Калипсо, и не может вернуться домой, потому что нет там ни кораблей, ни мореплавателей, и некому переправить его через бурные моря». Так сказал Менелай. Выполнив свою задачу, я отплыл домой, и боги послали мне попутный ветер, который и принес меня на родную Итаку.

Его вести взволновали ее сердце, а прорицатель Феоклимен добавил:

— Внемли мне, о царственная супруга Одиссея. Менелай не знал, но я ведаю, и мое гадание по знакам и приметам безошибочно. Клянусь Зевесом, клянусь гостеприимным столом и очагом Одиссея, пред которым я стою, что Одиссей уже на Итаке. Он выжидает и готовит возмездие женихам за их преступления. Доказательством тому — птица, которую я видел на корабле. Я сразу сказал Телемаху, что это точная примета.

— Да сбудутся твои слова, странник, — ответила Пенелопа, — и тогда ты убедишься в моей щедрой благодарности, и люди восхвалят твою удачу.

Пока они беседовали, на спортивной площадке перед дворцом женихи безмятежно развлекались толканием диска или метанием копья. Наступило время ужина, и стада с пастухами вернулись домой с пастбищ. Медонт, глава застолья и церемониймейстер, созвал их: «Джентльмены, сейчас, насладившись спортом, возвратитесь во дворец, настало время пира. Что может быть лучше, чем вовремя поданный ужин?» Они вскочили и пошли во дворец, побросали свои накидки на стулья и зарезали барана, жирных коз и свиней, и даже быка из стада к своему столу.

Одиссей и верный свинопас собрались отправиться в город.

— Странник, — сказал замечательный свиновод, — надо отвести тебя в город, как велел мой принц. Я бы оставил тебя здесь смотреть за хозяйством, но не могу — из почтения к своему хозяину и опасаясь его выговора. Выговор хозяина — очень неприятная штука. Так что пошли в город. Большая часть дня прошла, и к вечеру похолодает.

— Я понимаю и соглашаюсь, — сказал Одиссей. — Ты говоришь с разумным человеком. Пошли. Указывай путь, только дай мне посох, потому что ты сам говорил — тропа крута.

Он повесил на плечо рваную суму на веревке, а Эвмей дал ему в руки посох. Они вышли вместе, оставив ферму на присмотр собак и пастухов. Эвмей повел своего короля в город, — в облике старого жалкого нищего, опирающегося на клюку и одетого в лохмотья. Недалеко от города, возле крутой тропы, по которой они шли, бил родник, наполнявший каменный водоем: его построили Итак, Нерит и Поликтор, и отсюда горожане черпали воду. Черные тополя окружали родник, и вечно холодная струя стекала с утеса, на котором возвышался алтарь нимфам — путники почитали их. Тут они повстречали Мелантия, сына Долия, — он вместе с двумя подпасками гнал отборных коз к столу женихов. Не успел он увидеть их, как обрушил поток грязной ругани, взбесившей Одиссея:

— Ха, одна страхолюдина ведет другую! Точно говорят — грязь к грязи липнет. Куда ты, подлый свинарь, тащишь этого мерзкого побирушку, — людям на пиру аппетит портить? Такие типы отирают спиной косяки, вымаливая объедки, а не кастрюли чистят. Дай его мне в подпаски, подметать загоны, давать корм козлятам, и он окрепнет и отъестся на сливках. Но этот бездельник испорчен, работа ему не нужна. Ему бы набить прожорливое брюхо, побираясь по городу и прося милостыню. Но смотри, увидишь, что его ждет во дворце Одиссея — там его забросают табуретами, трахнут по голове и переломают ребра.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x