Somber - Горизонты
- Название:Горизонты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Somber - Горизонты краткое содержание
Но только не в Хуффе. Здесь не видели радужных колец, и облака столь же плотны как и всегда, а над истощённой ХМА почвой идут дожди. На один краткий миг Кобыла-Охранница разогнала в Хуффе облака, позволив городу узреть небо… а затем низверглась в Ядро. Три месяца о ней не было слышно ни слова, а это значит, что она погибла. Скорее всего, так и есть. Но… Даже если это правда… То существуют Вещи, будоражащие этот ужасный некрополь, и миру нужно надеяться, что она и есть одна из них. Ведь если это не так… то Хуфф может стать только началом.
Горизонты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Кьютиканьера (cute-ceañera) — игра слов от Кинсеаньера (исп. Quinceañera) — в странах латинской Америки праздник в честь совершеннолетия девочки. Празднуется в день пятнадцатилетия. Соответственно cute-ceañera — праздник в честь получения кьютимарки.
16
modus operandi (лат.) — образ действия.
17
Аркбутан Аркбутан (франц. arc-boutant), наружная каменная полуарка, передающая распор сводов главного нефа готического храма опорным столбам-контрфорсам, расположенным за пределами основного объёма здания.
18
Стенокардия — «грудная жаба» — форма ишемической болезни сердца. Проявляется приступами сжимающих (давящих) болей в центре или в левой половине грудной клетки с распространением их в левую руку, чувством страха, слабостью. Приступы возникают при физической нагрузке, волнении, реже в покое; длятся обычно несколько минут.
19
Мобайл — Подвешенная к потолку или кронштейну легкая картонная или пластиковая рекламная конструкция.
20
Софизм — рассуждение, кажущееся правильным, но содержащее скрытую логическую ошибку и служащее для придания видимости истинности ложному утверждению.
21
Амнезия на события, связанные с прошлым.
22
КМС — как можно скорее.
23
Маковые слёзы — выражение, из простонародья, используемое для опиума.
24
Рефрен (refrain) — повтор (иногда припев) одного или нескольких слов или строк.
25
Меласса (чёрная патока) — побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом.
26
Паническая атака (Вегетативный криз) — представляет собой необъяснимый, мучительный для больного, приступ тяжёлой тревоги, сопровождаемый страхом, в сочетании с различными вегетативными (соматическими) симптомами.
27
Афазия — расстройство речи, состоящее в утрате способности пользоваться фразами и словами как средством выражения мыслей.
28
Этос — кодекс чести, жизненный принцип.
29
Закон о десяти процентах — при нахождении клада, нашедший обязан выплатить 10 % налог от оценочной стоимости клада. (См. Приключение Итальянцев в России).
30
Танец Конго — это когда выстраивается линия из людей, которые держат друг-друга за талию и танцуют. В данном случае, танцевать будут Блекджек.
31
Энграмма — гипотетическая структура, хранящая следы памяти.
32
ЭКС-А1 — Эквестрийские Космические Системы серии А1.
33
МРД — Магический Ракетный Двигатель.
34
Тяговооружённость — отношение тяги к весу. Различают тяговооружённость как двигателя, так и летательного аппарата, во втором случае соотносят тягу от всех двигателей.
35
Перефразированная строчка «Как я тебя люблю? Сейчас скажу:» из сонета № 43 цикла Элизабет Барретт Браунинг — «Сонеты с португальского».
36
Дурак (ист.) — придворный или домашний шут в 18 веке.
37
Технологические фермы (башни) обеспечивают жесткое закрепление ракеты в вертикальном положении до момента старта, а в момент старта отсоединяются (отклоняются) от ракеты.
38
Название банды «Reapers» ещё в первой главе было переведено не правильно, не «Потрошители», а «Жнецы», всё это будет исправлено во время чистового редактирования, если оно конечно будет.
39
Примечания переводчиков:
Январь, 3, 2015 (Кстати, с новым годом, читатели)
13:53 Kota1: Гхм, моя голова все еще не может переваривать сомберовские абзацы, надо еще выпить.
19:11 Centergg: http://goo.gl/oIAYcG
19:11 Centergg: моя голова…
19:11 Centergg: я ещё вернусь… сюда.
19:11 Centergg: возможно даже сегодня.
Centergg: за время перевода этой главы узнал что я — Альфарий.
Январь, 11, 2015.
19:06 joltius: А к нам тут Клярен вернулся.
19:06 Kota: Вычитатель?
19:06 joltius: Один из переводчиков.
19:07 joltius: Ещё с нота.
19:07 joltius: Самый молодой из нас.
19:08 joltius: Пропал месяца два назад, или три. У него оказывается были проблемы с кампутером.
19:08 joltius: Он сейчас в паде сидит.
19:09 joltius: Уже успел потыкать в ссылки в чате первой главы Где угодно, до того, как я его успел предупредить.
19:29 Kota: Ох нет.
19:29 Kota: Он не убежит от нас в ужасе и отвращении?
19:29 joltius: Да не должен, может даже присоединится. Молодой ещё, сознание гибкое.
19:30 joltius: И почему мне кажется, что я говорю как глава какой-то секты извращенцев?
19:33 Kota: Ты и есть глава секты извращенцев-переводчиков.
19:33 Kota: Смирись с этим.
Caringhide: Центр, Центр, у нас закончились кобылячьи крупы! Осталось только видео с дрюкающимися жеребцами-голубцами! Мы не можем фап… вдохновляться этим! Сделайте что-нибудь!!!
joltius: «…— Ну, если когда-нибудь ты всё же найдёшь себе жеребца, с которым будешь непрочь поразвлечься ( поиграть в игру — „трубочка с кремом в шоколадном пончике“ (и вот зачем я это придумал, отсебятина же) Caringhide: я… ты… откуда только… божешки… /)_(\)…»
40
c’est l’amour (фр.) — это любовь.
41
Anata ga shinimasu, yariman (нипонский) — Ты умрёшь, шлюха.
42
Dame!(нипонский) — Нет!
43
Watashi wa… meiyo nashi de… shinu koto ga… dekinai…(нипонский) — Я… не могу… умереть… в бесчестии…
44
Uso megami-sama… gomen na (нипонский) — Фальшивая Богиня… мне жаль…
45
Scotch — шотландский виски. Готовится из ячменя.
46
Johnny Cash — Hurt (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=3aF9AJm0RFc)
47
Адуляресценция (англ. — adularescence) — Оптический эффект в виде голубоватого мерцания драгоценного кристалла. Он возникает в результате интерференции света, который отражается либо от слоев в камне, либо от тонких пластин. Наиболее выражена адуляресценция у адуляра, или «лунного камня», отсюда и пошло само название эффекта.
48
Примечание: Скотч Тейп 14–15 лет. Я не знаю, как это пересчитать в понячий возраст, но Ублюдок предпочитает кобылок постарше. В Эквестрийских Бабёнках СМСки были в старшей школе, так что сами мне скажите.
49
Клейдесдальская лошадь — это шотландская порода тяжеловозов, выведенная фермерами Ланкашира в долине реки Клейд (Шотландия) в 19 в. в результате скрещивания местных кобыл с фландрскими и шайрскими жеребцами. Лучшие представители породы имеют высоту в холке — 165–172 см, обхват груди — 190–202, обхват пясти — 25–28 см. Клейдесдали отличаются отменным здоровьем, элегантностью фигуры, удивительной живостью и добрым характером.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: