Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки
- Название:Литовские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Форум
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91134-887-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бронислава Кербелите - Литовские народные сказки краткое содержание
Переводов литовских сказок на русский язык немного: имеются лишь два популярных сборника. В новом сборнике литовских сказок на русском языке публикуются тексты двух архаичных жанров — сказок о животных и волшебных сказок. Сведения о собирании литовских сказок, о репертуаре и особенностях сказок приведены во введении.
Сборник предназначается исследователям сказок — фольклористам, представителям других наук, а также взрослым читателям, желающим познать накопленную в сказках мудрость.
Литовские народные сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Расступись, земля,
Небо, во весь рост,
Небо, во весь рост,
Чтобы я провалилась
Сквозь землю,
А не за брата замуж пошла!
Она уже по колени в земле.
Расступись, земля,
Небо, во весь рост,
Небо, во весь рост,
Чтобы я провалилась
Сквозь землю,
А не за брата замуж пошла!
Уже она по шею в земле. Брат схватил [ ее ] за волосы. Он только волосок вырвал, а она ушла в землю. Там она нашла дорожку. Она пошла по дорожке, нашла избушку. Вошла — там две девушки шьют. Шьют юбку.
— Ну, девица, присядь! Но прилетит моя мать ведьма…
Услышали: дун-дун-дун [24] Дун-дун — звукоподражание стуку бегущего по дороге существа.
, стук-стук-стук! — [ ведьма ] прилетает.
— Лезь, сестрица, под иголку [25] Лезь, сестрица, под иголку — обычно сестру превращают в иголку.
!
Спрятали.
— Что тут у вас, доченьки, человечиной пахнет?
— Ну, уж, мать, как ты по свету летаешь, за зубами осталась нога или рука, она и пахнет.
— Поищи!
Поискала — нашла кусок [ мяса ] за зубами. Ведьма съела и вылетела в дверь. Они опять сидят, поют. Но слышат — опять прилетает.
— Лезь, девица, под кровать!
Прилетела:
— Фу-фу-фу! Что здесь человечиной пахнет?
— Ой, мать, где-нибудь ты съела человека — осталась [ его ] нога за зубами, вот и пахнет тебе. Возьми кочергу — вытащишь и съешь.
Ведьма поковыряла ногтями — нашла ногу за зубами. Она съела, съела и опять улетела. Они шьют, поют, когда остались одни. И не заметили, как влетела ведьма! Не спряталась девушка. Влетела ведьма, растопырила когти:
— Я тебя съем так, как ты стоишь!
— Нет, мама, не ешь: мы тебе изжарим ее, — говорят дочери ведьмы.
Они затопили печку, натопили — печка даже красная! Ведьма принесла хлебную лопату — толкнет девушку и изжарит.
— Иди, девушка, ложись на лопату.
— Госпожа, покажи, как мне ложиться.
Эта ведьма легла ровненько, свернулась, а дочери и девушка шуст [26] Шуст — междометие, выражающее быстроту движения.
! — ее в печку.
— Теперь беги, девушка!
Дочери ведьмы дали ей щетку, точило и полотенце. А ведьма вертелась, вертелась — и вырвалась из горячей печки. Она погналась за девушкой. Гналась, гналась… Девушка обернулась [ и увидела ], что ведьма уже близко — дорога гудит. Она бросила щетку — стал большой, густой лес. Ведьма сует и голову, и ногу, и когти — не пролезает. Она прилетела к кузнецу:
Кузнец, кузнец,
Скуй топорик:
Буду лес рубить,
Догоню девушку.
Когда догоню,
Живьем проглочу.
Кузнец сковал топор. Ведьма рубила, рубила и вырубила лес. Девушка слышит: лес шумит, дорога гудит. Уже [ ведьма ] близко. Она бросила точило — стала гора. Ведьма и когтями цепляется, и на животе ползет, и вертится по-всякому — никак не перелезет. Она прибежала к кузнецу:
Кузнец, кузнец,
Сделай лопату:
Буду копать гору,
Догоню девушку.
Когда догоню,
Живьем проглочу!
Кузнец сделал лопату. Ведьма копала, копала, копала и перекопала [ гору ]. Девушка опять слышит, что дорога дун-дун, дун-дун! Оборачивается — ведьма бежит. Девушка бросила полотенце — стала вода. Ведьма хочет переплыть — далеко, хочет вброд перейти — глубоко. Не везет. Она нагнулась и пьет. Пила, пила. Птичка прилетела и запела:
Ведьма чи-жи [27] Чи-жи — асемантическая частица.
лопнет,
Ведьма чи-жи лопнет,
Ведьма чи-жи лопнет!
Ведьма пукшт [28] Пукшт — междометие, имитирующее звук разрыва.
! — и лопнула. Девушка убежала. Прибежала в поместье и стала служить. Она понравилась панычу поместья и вышла замуж за него, а не за брата.
К 5.1.1.1. + 1.1.1.4. / AT 883D* + 313Е*. Эльжбета Урбелионене, 50 лет, приход Валькининкай, уезд Вильнюс-Тракай. Зап. Юозас Айдулис, 1935. LTt 3 173.
См. № 42. Начало публикуемого текста известно как самостоятельный новеллистический сюжет (4 варианта). Попытка изжарить ведьму в печке в публикуемом сюжете типа К 1.1.1.4. / AT 313Е* — элемент, характерный для сказок типа К 1.1.1.15. / АТ 327, C, F.
45. [Жених-мертвец приносит одежду]
Один парень любил девушку-соседку, а она любила своего первого [ парня ]. Девушка очень скучала без него.
— Я все отдала бы черту, только бы он показал мне милого! — сказала девушка в бане.
Смотрит — ее любимый пришел. [ Он ] сказал:
— Раз ты хотела, так я и пришел. Но, — говорит, — теперь ты должна идти со мной.
У девушки даже тело онемело.
— Так, — говорит, — подожди: мне не во что одеться.
— Я тебе принесу, — согласился жених.
Девушка попросила принести один чулок, потом другой, тогда попросила рубашку, платье, бусы, и так без конца, пока петух не запел. Жених тут же пропал, а девушка осталась в живых.
К 1.1.1.4. / АТ 480 В*. Тверячюс, уезд Швянченис. Зап. Альфонсас Белинис. LMD I 474/238/.
Имеется 236 вариантов самостоятельного сюжета и 7 вариантов — соединений с различными сюжетами. Простейшая структура из одного ЭС (вечером девушка идет в баню / ночью батрак топит овин — черт сватается к девушке / приглашает девушку / батрака танцевать) обнаружена в 10 вариантах.
Начальный ЭС публикуемого текста (девушка хочет увидеть умершего парня — он является) характерен для сказки «Умерший жених несет невесту» (К 1.2.1.8. / АТ 365). В тексте прямо не сказано, что парень умер.
46. [Танец с чертом]
Однажды человек затопил баню. Женщины пошли мыться. Все женщины помылись, но одна дочка никак не могла помыться. И она сказала:
— Идите домой, я помоюсь и приду.
Женщины пошли домой, она осталась одна. Черт пришел и говорит:
— Барбора, пойдем танцевать!
— Как я пойду танцевать: и лицо не умыто, и голова не причесана.
Он причесал волосы. Теперь он спросил:
— Куда воду принести?
— В решето.
Он носил, носил — вся вода вытекла. Пока черт носил воду, петух запел — черт убежал с грохотом. Она осталась стоять, вся осыпанная золотом.
На другой день человек снова затопил баню. И опять женщины пошли мыться. Теперь они нарочно оставили другую дочь в бане. Утром пришли, смотрят — кости дочери в мешочек сложены, шкура под дверь бани положена.
К 1.1.1.4. / АТ 480В*. Й. Миткайте, 17 лет, деревня Кентаучяй, волость Жидикай, уезд Мажейкяй. Зап. В. Лаурайтите, 1935. BLLS 354.
См. № 45. Имеется 45 вариантов, структуры которых состоят из семантической пары ЭС.
В публикуемом тексте пропущено, что герой второго ЭС (девушка, желающая получить одежду) сразу перечисляет все нужные ей предметы, и черт успевает их принести до пения петуха.
47. [Черт приносит одежду]
Давным-давно Элянеле-сиротка была при мачехе. Эта мачеха ее так ненавидела, так ненавидела: всегда ее ругала, бранила, толкала, била.
Однажды в субботу вечером Элянеле вывела коней на пастбище и запоздала пойти в баню. Когда она пошла, нашла, что ее мачеха со своими дочерьми уже попарились и собираются, платья одевают. Элянеле разделась, повесила свою одежду. Мачеха схватила одежду и спрятала, а дверь бани заперла и пошла домой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: