Гай Валерий Катулл - Пока любит душа…
- Название:Пока любит душа…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09920-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Валерий Катулл - Пока любит душа… краткое содержание
Пока любит душа… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
$$$Ты, Фурий, у тебя ни скрипи, ни раба,
$$$Клопа иль паука, иль уголька не видно, [68] У Фурия, зиму и лето проводящего на улице под открытым небом, не может быть ни клопов, ни пауков, ни очага.
$$$Отца и мачеху дала тебе судьба
$$$Таких, что камни грызть зубам их безобидно;
5. И хорошо тебе с родителем твоим
$$$Да и с родительской супругой деревянной.
$$$Не мудрено: дано здоровье вам троим,
$$$Варит с исправностью желудок постоянный.
$$$Землетрясение, пожар вам не во вред,
10. Ни кражи дерзкие, ни яды, ни тревога,
$$$И никаких иных вы не боитесь бед,
$$$А самые тела гораздо суше рога,
$$$И может быть могли вас больше иссушить
$$$И солнце, и мороз, и сила голоданья.
15. Ну как тебе легко и весело не жить?
$$$Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,
$$$Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.
$$$К такой опрятности опрятность поневоле;
$$$Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,
20. Ты очищаешься в год десять раз не боле,
$$$И твердым словно боб или какой голыш,
$$$Хоть перетри в руках все это равномерно,
$$$Ты даже пальчика себе не загрязнишь.
$$$Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерно
$$$Не презирай; нельзя безделкой их считать,
$$$И сотни нечего сестерций вымогать [69] Под сотней сестерций у римлян подразумевалось сто тысяч сестерций, по-нашему около шести тысяч рублей.
$$$Как ты привык, – и так ты обеспечен верно.
24. К Ювенцию [70] Знатный род Ювенциев вышел около 380 года до P. X. из Тускулума, и упоминаемый здесь Ювенций был без сомнения, в свою очередь богатый и утонченный молодой человек.
$$$О ты, Ювенциев отборнейший цветок!
$$$Не только нынешних, но всех былых украса,
$$$Иль тех, что в будущих годах готовит рок,
$$$Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса [71] Фригийский царь Мидас своим прикосновением все превращал в золото.
5. Тому, у коего ни скрини, ни раба, [72] Все тому же нищему, но, по-видимому, изящно-вкрадчивому Фурию.
$$$Чем то, что перед ним душа твоя слаба.
$$$Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?
$$$Но у любезного ни скрини, ни раба.
$$$Полезен ли тебе совет иль бесполезен,
10. А все же у него ни скрини, ни раба. [73] Поэт очевидно играет стихом, которым очерчивается характернейшая сторона Фурия.
25. К Фаллу [74] Изнеженного и распущенного Фалла Катулл, обозвав распутным, сравнивает со всем нежным и мягким: кроликовым и гусиным пухом, мякотью уха и даже плесенью, что не мешает Фаллу.
$$$Распутный Фалл, нежней ты кроликов пушка, [75] Подобно буре, устремляться на чужое добро. Но в какое время – это должно было разъясниться в следующем стихе, совершенно испорченном.
$$$Или гусиного, иль мякоти ушка,
$$$Иль песни, что паук заткал фатой троякой.
$$$Но все ты, Фалл, жадней хватаешь бури всякой
5. В тот час, как банщики зевают при луне,
$$$Накидку, что украл, мою отдай ты мне
$$$Сэтабский мой ручник и тинские узоры, [76] Сэтабский ручник (смотри 12, 13), тинские или вифинские узоры: разрисованные, расписанные или расшитые предметы неизвестно какие: платки, ковры, записные книжки или даже ножи.
$$$Ризе ставит:
Cum luna balnearious ostendit oscitantes согласно чему мы и перевели этот стих в том смысле, что пока усталые банщики зевают при луне, Фалл крадет вещи у купающихся. Но зная, что римляне по захождении солнца уже садились за ужин, а мыться после пищи считалось не только вредным, но даже предосудительным, оставляем такое чтение стиха на ответственности Ризе.
Гейзе вместо balnearious ставит mulierarious , т. е. охотников до женщин, с чем скорее можно согласиться. Согласных с таким чтением мы просим заменить слово «банщики» словом «бабники», которым свойственнее зевать при луне в ожидании приключений.
$$$Что стал ты, шут, носить как отчие уборы. [77] Шутом Катулл обзывает Фалла, не скрывающего даже своего воровства.
$$$Из-под ногтей своих пусти их, возвратя,
10. Чтоб нежных бедр твоих и мягких лапок я
$$$Бичом не расписал горячим, может статься,
$$$И неожиданно не стал бы ты метаться,
$$$Как по морю корабль, под бурею кряхтя.
26. К Фурию [78] Попрошайка Фурий (11, 23, 24), на отказ Катулла дать ему денег, потому что их не было у самого поэта, вероятно указывал ему не только на его виллу, но и на самое ее положение, охраняющее ее от ветров и потому еще более возвышающее ее ценность. На это замечание Катулл отвечает, играя словом opposita, означающим: выставленная с одной стороны на ветер, а с другой как залог.
$$$Заложен сельский дом мой словно по заказу;
$$$Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком, [79] Австер – южный, а Фавон или Зефир – западные ветры.
$$$Афелиот, Борей не дули здесь ни разу, [80] Афелиот – восточный ветер, а Борей – северный.
$$$Но тысяч до двух сот залогу есть на нем. [81] Ничтожный залог около тысячи наших рублей ничего не говорит о стоимости виллы.
5. О буря страшная, несущая заразу!
27. К мальчику-прислужнику [82] Старые римские вина, отзывавшиеся приятной горечью, были до того крепки, что разбавлялись водой.
$$$Фалерна старого служитель-мальчик, нам
$$$Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
$$$Такой закон дала Постумия пирам, [83] Вопреки общему обычаю, неизвестная нам Постумия, председательница пиров современной молодежи, постановила закон пить цельное вино. Конечно, под именем Постумии нельзя искать женщину высшего круга, какую-нибудь знакомую Клодии.
$$$Пьянее ягоды налившись виноградной. [84] Один из замечательнейших стихов по смелости, сжатости и образности сравнения. Жаль, что Пушкин совершенно его выпустил в своем переводе, который и приводим здесь целиком: Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик! Та к Постумия велела, Председательница оргий. Ты же прочь, речная влага, И струей, вину враждебной, Строгих постников довольствуй: Чистый нам любезен Бахус.
5. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
$$$Губителям вина; вы к строгим ворчунам
$$$Ступайте: чистого здесь царство Тионейца. [85] Вакх, сын Семелы, по прозванию Тионейский, или от греческого слова ϑυενι (неистовствовать), или от Тионы, прозвания Семелы.
28. К Веранию и Фебуллу [86] Подобно тому, как сам Катулл отправлялся в Вифинию с пропретором Меммием, которого он так бранит (10), почти единовременно с ним два лучших его друга Вераний (9) и Фабулл (13, 12, 45) возвращались из свиты проконсула Пизона, вероятно, из Испании. По собственному опыту Катулл в настоящем стихотворении предчувствует, что и его приятели разжились на службе у консула не более, чем он у своего Меммия, и за то облегчает душу бранью против высоких друзей.
Интервал:
Закладка: