Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
- Название:Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Весь»
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9573-2321-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи краткое содержание
Ричард Холл имеет огромный опыт в проведении маркетинговых кампаний. Главное в маркетинге, как считает автор, – это «быть у всех на устах». В своей книге он описывает главные приемы «партизанского» маркетинга, заключающиеся в ненавязчивом продвижении, когда потенциальные клиенты не подозревают, что стали объектом воздействия скрытой рекламы. Вы узнаете, как сделать товар соблазнительным для покупателя, не затрачивая миллионы, и какой эффект дают нестандартные рекламные носители.
«Маркетинг – это радость. Он неразрывно связан со всем, что составляет человеческую жизнь. Как правило, люди доставляют нам наибольшее удовольствие, и потому их изучение является делом чрезвычайно приятным» (Р. Холл).
Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поезжайте в Саффолк и полюбуйтесь такими церквями, как Лонг Мелфорд (собор в деревне, одна из богатейших церквей мира – «memento mori» [180]), посетите Лавенхэм, Саутволд или взгляните на живописные развалины церкви в Бери-Сент-Эдмундсе (и познакомьтесь с его историей). Побывайте в Кентербери, Винчестере, Вустере, Илае, Солсбери и мысленно исследуйте чудеса церковного маркетинга. После посетите Канэри-Уорф, [181]Сити [182]или Уолл-Стрит и познакомьтесь с новыми формами поклонения.
Побывайте в Сент-Панкрасе, [183]Терминале 5, [184]Грэнд-сентрале, [185]Центральном вокзале Милана и проедьтесь на Шанхайском маглеве [186]или менее впечатляющем японском сверхскоростном пассажирском экспрессе. Полетайте на воздушном шаре.
Побродите по рынку «Боро», [187]«Портобелло» [188]или Петтикоут-Лейн; [189]побывайте на рынке в Шартре, или Байё, в Италии зайдите на продовольственный рынок в Болонье. В Азии и Южной Америке загляните на любой рынок, который сможете найти. Просто насладитесь ароматами и нехитрым искусством маркетинга. Посмотрите, как продавцы демонстрируют свои товары и говорят о них.
Посетите «Bluewater», «Westfield», «Meadowhall». [190]И, если получится, «South China Mall» в Китае, «Dubai Mall» и «West Edmonton Mall» в Канаде.
Суть соблазнения в том, чтобы вызвать у другого человека любовь к вам. И в этом же суть маркетинга.
Примечания
1
Крупный британский бренд товаров для дома. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
2
Rank Hovis McDougall – крупный британский бренд пищевых продуктов.
3
Производитель игрушечных моделей машин.
4
Крупное британское рекламное агентство.
5
British Foreign & Commonwealth Office – отдел правительства Великобритании, отвечающий за представление интересов страны за рубежом.
6
Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна.
7
«Doodles» ( англ .) – рисунки, каракули. – Примеч. пер.
8
24/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники.
9
Производитель смартфонов.
10
Также компания – производитель игрушек.
11
Британское PR-агентство.
12
Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.
13
Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».
14
Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.
15
General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.
16
Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.
17
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.
18
«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.
19
Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.
20
Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.
21
Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.
22
Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.
23
«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.
24
Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.
25
Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией « Honey Monster Foods». – Примеч. пер.
26
Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.
27
Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.
28
Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.
29
Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.
30
Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.
31
Рекламные агентства. – Примеч. пер.
32
«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.
33
Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.
34
Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.
35
Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.
36
В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.
37
Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.
38
Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.
39
Американский производитель мороженого.
40
1 британский фунт равен 45,623 российского рубля.
41
Производитель бытовой техники.
42
Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: