Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
- Название:Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Весь»
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9573-2321-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи краткое содержание
Ричард Холл имеет огромный опыт в проведении маркетинговых кампаний. Главное в маркетинге, как считает автор, – это «быть у всех на устах». В своей книге он описывает главные приемы «партизанского» маркетинга, заключающиеся в ненавязчивом продвижении, когда потенциальные клиенты не подозревают, что стали объектом воздействия скрытой рекламы. Вы узнаете, как сделать товар соблазнительным для покупателя, не затрачивая миллионы, и какой эффект дают нестандартные рекламные носители.
«Маркетинг – это радость. Он неразрывно связан со всем, что составляет человеческую жизнь. Как правило, люди доставляют нам наибольшее удовольствие, и потому их изучение является делом чрезвычайно приятным» (Р. Холл).
Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
157
Основатель одноименного маркетингового агентства. – Примеч. пер.
158
Британо-нидерландская пищевая компания. – Примеч. пер.
159
Бренд шоколадной карамели. – Примеч. пер.
160
Одна из самых крупных международных террористических организаций ваххабитского направления ислама.
161
От англ . «trendwatching» – букв. «наблюдение за трендами».
162
Нетворкинг, или социальная сеть личных контактов – умение налаживать взаимовыгодные связи между людьми.
163
И «Waitrose», и «Lidl» – немецкие сети супермаркетов.
164
Немецкая сеть магазинов-дискаунтеров.
165
Приблизительно 1127 рублей.
166
Австралийская фирма, занимается телекоммуникационными исследованиями.
167
Примерно 1133 рубля.
168
Примерно 135 рублей.
169
Примерно 13 рублей.
170
Фирма, занимающаяся оптовой и розничной продажей одежды известных английских брэндов.
171
British Airlines.
172
Мэр Лондона. – Примеч. пер.
173
Борнмут (город в Англии, графство Дорсет). – Примеч. пер.
174
Laugh My Ass Off – «надрываться со смеху». – Примеч. пер.
175
Work It Out – «разгадать, разобраться». – Примеч. пер.
176
Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures and Commerce – Королевское общество искусств. – Примеч. пер.
177
Institute of Directors – «Институт директоров», одна из крупнейших организаций английских деловых кругов; ее члены – директора фирм, а ассоциированные члены – биржевые маклеры. – Примеч. пер.
178
World Advertising Research Center – Всемирный центр изучения рекламы. – Примеч. пер.
179
Примерно 317 рублей.
180
Лат . «помни о смерти». – Примеч. пер.
181
Административное высотное здание в Лондонском портовом районе. – Примеч. пер.
182
Деловой центр Лондона. – Примеч. пер.
183
Крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне. – Примеч. пер.
184
Аэропорт Хитроу. – Примеч. пер.
185
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке. – Примеч. пер.
186
Шанхайский маглев – первая в мире коммерческая железнодорожная линия на магнитном подвесе.
187
Один из старейших рынков овощей и фруктов Лондона. – Примеч. пер.
188
Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. – Примеч. пер.
189
Улица в лондонском Ист-Энде; известна своими воскресными утренними базарами. – Примеч. пер.
190
Торговые центры в Лондоне. – Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: