Джей Левинсон - Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах
- Название:Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91657-485-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Левинсон - Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах краткое содержание
Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
От англ. fusion – слияние, синтез, соединение.
3
Мем (meme, англ.) – единица культурной информации, распространяемая от одного человека к другому посредством имитации, научения и др. Понятие мема и его концепция разработаны Р. Докинзом (см. его книгу «Эгоистичный ген». Изд-во «Мир», 1993 г.). Прим. ред.
4
О нановещании, или нанокастинге, см. гл. 11. Прим. ред.
5
Годин С. Доверительный маркетинг. Как из незнакомца сделать друга и превратить его в покупателя. – Альпина Бизнес Букс. 2008.
6
Билборд – рекламный щит, термин обычно используется для описания вида наружной рекламы, устанавливаемой вдоль трасс, улиц. Щит представляет собой раму, обитую листами оцинкованной стали или фанеры, покрытую атмосфероустойчивыми составами, закрепленную на опоре. Есть билборды с двумя поверхностями на одной опоре – так называемые чебурашки. Прим. ред.
7
Harvard Business Review («Гарвардский бизнес-обзор») – ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный различным вопросам управления бизнесом. Издается с 1922 года Гарвардской школой бизнеса (с 1993-го – через издательство бизнес-школы Harvard Business School Publishing). Прим. ред.
8
От лат. «способ действия».
9
От англ. «включаться во что-то». Прим. ред.
10
American Association of Retired Persons (AARP) – Американская ассоциация пенсионеров, общенациональная организация, отстаивающая права и интересы пожилых граждан. Прим. пер.
11
Компания Jupiter (http://www.jupiterresearch.com) – занимается исследованиями и консалтингом в области Интернета и его пользователей. Прим. пер.
12
Фрилансер (англ. freelancer – «вольный копейщик», «свободный копьеносец», «наемник»; в переносном значении – вольный художник) – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определенного перечня работ (внештатный работник). Прим. ред.
13
МВА (Master of Business Administration, или магистр делового администрирования) – степень, получаемая выпускниками университетов, специализирующимися в области делового администрирования. Прим. ред.
14
В оригинале Reach out and touch someone. Прим. перев .
15
От англ. to swoosh – «проноситься со свистом» . Прим. перев .
16
Скиннер, Беррес Фредерик – американский психолог, один из разработчиков теории оперантного научения, описывающей способы воздействия на поведение человека через подкрепление желаемых моделей действий. Прим. ред.
17
Таргетирование (от англ. target – «цель») – способ реализации хозяйственной политики, заключающийся в выборе той или иной экономической «мишени», на которую необходимо воздействовать для достижения цели. Прим. ред.
18
Семплинг (от англ. sample – «образец») – распространение пробных образцов товара. Акция, заключающаяся в бесплатном или по более низкой цене предложении потребителю товара с целью стимулирования постоянного спроса на него. Прим. ред.
19
Русскоязычному читателю можно посоветовать следующую книгу: Хиндерлитер Т. Настольные издательские системы. – М.: ПРИНТ-МЕДИА центр, 2006. Прим. ред.
20
Подкастинг (от англ. iPod – серия плееров фирмы Apple, и broadcasting – «широкое вещание») – новый формат распространения аудио– и видеоматериалов через Интернет; синтез преимуществ Сети, радио и телевидения. Прим. ред.
21
URL-адрес (Uniform Resource Locator) – уникальный адрес, который содержит информацию о том, где находится запрашиваемый ресурс и как к нему следует обращаться. URL-адрес состоит из двух частей, разделенных двоеточием. Левая часть – это тип ресурса; по нему определяется, к какому типу принадлежит запрашиваемый ресурс и как получить к нему доступ (то есть каким сетевым протоколом следует воспользоваться). Правая часть указывает на адрес ресурса в Сети. Имена каталогов URL-адреса разделены знаком «/». Прим. ред.
22
Кейс – мера оценивания объемов производства и продажи безалкогольных напитков. Составляет 12 л. Прим. ред.
23
Холодный звонок (визит) – звонок (визит) продавца или брокера потенциальному клиенту без предварительной договоренности. Прим. ред.
24
Кондоминиум (от лат. con – «со», dominium – «владение») – единый комплекс недвижимого имущества (земельный участок и расположенные на нем объекты), в котором отдельные части или объекты находятся в частной, а другие – в совместной или долевой собственности. Прим. ред.
25
POS (Point of Sale), POP (Point of Purchase) – «место продаж» (англ.). Прим. ред.
26
Молл – большой торговый центр, состоящий из множества разнообразных магазинов и мест досуга; первые моллы появились в США в конце 1940-х гг. Прим. ред.
27
В оригинале: Keep World Tension Spic and Span Send Fidel the King-Size Can. Прим. перев.
28
В оригинале: Our Shave Cream Fame Has Really Spread Nikita Puts It on His Head. Прим. перев.
29
Гаражная распродажа – продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода, проводимая возле дома владельца, обычно в гараже или рядом с ним. Прим. перев.
30
Мерчендайзинг – комплекс мер и средств, направленных на увеличение объемов продаж с помощью выкладки продукции и размещения рекламных материалов, которые максимально облегчают доступ к товару покупателя и одновременно предоставляют максимум информации о товаре. Мерчендайзинг стимулирует желание потребителя выбрать и купить продвигаемый товар. Прим. ред.
31
Воблер – рекламное изображение, которое крепится к полке, дисплею или стенке на гибкой ножке и привлекает внимание за счет вибрации . Прим. ред.
32
2,54 см. Прим. ред .
33
Метод определения действенности различных вариантов рекламного объявления, публикуемых в разных региональных изданиях или в разных частях тиража одного и того же номера. Прим. ред.
34
От англ. spin – «штопор» (в авиации), «кружиться». Прим. ред.
35
GRP – gross rating point. Прим. перев.
36
В русском прокате – «Крошка за миллион долларов». Прим. ред.
37
В русском прокате – «Авиатор». Прим. ред.
38
Тизер (англ. teaser) – «приманка», предвестник большой рекламной кампании – интригующее короткое рекламное сообщение, содержащее только часть информации, но не открывающее рекламируемый товар; цель тизера – вызвать интерес и привлечь внимание. Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: