Жауме Кабре - Тень евнуха
- Название:Тень евнуха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-12774-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жауме Кабре - Тень евнуха краткое содержание
Тень евнуха - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Филип Марлоу – частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой рассказов и романов американского писателя Реймонда Чандлера (1888–1959), многие из которых были экранизированы. В 1969 г. на экраны вышел фильм «Марлоу», экранизация романа Р. Чандлера «Младшая сестра», где детектив расследует исчезновение человека. – Примеч. ред.
28
«Янки, вон отсюда» (англ.) . Популярный в 1960-е гг. лозунг, адресованный американским войскам, размещенным на Кубе на базе в Гуантанамо. – Примеч. ред.
29
Юлия Стоянова Кристева (или Крыстева; р. 1941) – литературовед, лингвист, психоаналитик, писательница, семиотик, философ и оратор болгарского происхождения. – Примеч. ред.
30
Коротко и ясно (фр.) .
31
Жузеп Пла-и-Казадеваль (1897–1981) – каталонский журналист и писатель, работавший во Франции, в Италии, Англии, Германии и России.
32
Девять (фр.) .
33
Король Арагона, Валенсии, Сардинии и Корсики и граф Барселоны Мартин Арагонский (1356–1410), прозванный Старшим и Гуманным, был последним представителем Арагонского дома по легитимной мужской линии. После его смерти основная ветвь Арагонской династии угасла.
34
Игра в мяч (фр.) . Название парижского музея изобразительного искусства, расположенного в саду Тюильри. В 1947–1986 гг. в этом здании располагалась коллекция импрессионистов, которая затем была перевезена в музей Орсе.
35
О воплощении божественного слова (лат.) .
36
Ферран Сортс (1788–1839) – каталонский классический гитарист-виртуоз и композитор. По-русски его чаще называют на испанский манер – Фернандо Сор.
37
«Об истинной религии» (лат.) .
38
Так называется одна из улиц в городе Тарраса, послужившем прототипом для Фейшеса.
39
Жузеп-Мария Лопес-Пико́ (1886–1959) – каталонский поэт и издатель.
40
Доктор Фу Манчу́ – созданный английским писателем Саксом Ромером (1883–1959) литературный персонаж, криминальный гений, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Носил тонкие длинные усы, окаймлявшие подбородок. – Примеч. ред.
41
Виктор Вазарели (1906–1997) – французский художник, график и скульптор венгерского происхождения, ведущий представитель оп-арт, художественного течения второй половины XX в., использующего различные оптические иллюзии, основанные на особенностях восприятия плоских и пространственных фигур. – Примеч. ред.
42
«Налегке, почти обнаженным, как дети моря» (исп.) . Цитата из стихотворения «Портрет» испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939).
43
«Современное капиталистическое государство и стратегия вооруженной борьбы: группа Баадера-Майнхоф» (фр.) . Группа Андреаса Баадера и Ульрики Майнхоф, более известная как Фракция Красной Армии, или РАФ (Rote Armee Fraktion) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 гг.
44
«Государство и революция» – работа Ленина, датированная 1917 г.
45
Сальвадор Эсприу (1913–1985) – каталонский поэт, прозаик и драматург.
46
Леон Фелипе (1884–1968) – испанский поэт. – Примеч. ред.
47
Пабло Неруда (1904–1973) – чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1971). – Примеч. ред.
48
Эльс-Энкантатс (2745 м) – знаменитая двуглавая гора в провинции Льейда.
49
Аллюзия на стихотворение Сальвадора Эсприу «Набросок молитвы в храме», которое начинается строками:
О, как же я устал от жизни в этой
трусливой, закоснелой, дремучей стороне
и как же мне хотелось бы уехать
куда-нибудь на север,
где, как говорят, живут все в чистоте,
народ все благороден, просвещен, богат,
умен, свободен и счастлив!
50
«Двадцать стихотворений о любви» (исп.) . «Двадцать стихотворений о любви и одна песнь отчаяния» – один из самых известных сборников чилийского поэта Пабло Неруды (1904–1973).
51
«Страстная неделя» – сборник стихов Сальвадора Эсприу, опубликованный в 1971 г.
52
Шатила – лагерь палестинских беженцев в Бейруте, существовавший с 1949 г. – Примеч. ред.
53
Пригнись, черт возьми! (фр.)
54
Маленький городок в Каталонии. – Примеч. ред.
55
Горная цепь в провинции Барселона. – Примеч. ред.
56
Фильм Фрэнка Ллойда, вышедший на экраны в 1937 г. – Примеч. ред.
57
Район Барселоны. – Примеч. ред.
58
Город в Каталонии, неподалеку от Барселоны. – Примеч. ред.
59
Жузеп Висенс Фош-и-Мас (1893–1987) – каталонский поэт, прозаик и эссеист. Сотрудничал с различными журналами, печатал стихи, визуальную поэзию (каллиграммы), статьи о теории и практике авангардного искусства. Был близок к сюрреализму. Дружил с Дали, Миро, Лоркой, Элюаром. – Примеч. ред.
60
Семнадцать (фр.) .
61
Кастели («башни из людей», или «человеческие замки») – очень популярная в Каталонии фольклорная традиция, типичная для народных праздников и гуляний. Людей, которые забираются друг другу на плечи, чтобы построить башню из нескольких уровней, называют кастельерами.
62
Жерони Занне́-и-Родригес (1873–1934) – каталонский поэт-модернист. Жуан Марагаль-и-Горина (1860–1911) – каталонский поэт, считающийся одним из отцов каталонского модернизма. – Примеч. ред.
63
Парламент Каталонии. – Примеч. ред.
64
Череда антимилитаристских выступлений, сопровождавшихся баррикадными боями в нескольких городах Каталонии с 26 июля по 2 августа 1909 г. Поводом к восстанию послужил декрет о призыве 20 000 жителей Каталонии в испанскую армию для борьбы с племенами рифов в Марокко, изданный правительством страны 18 июля 1909 г. Одной из главных политических сил, принявших активное участие в этих выступлениях, стали анархисты; кроме них, активно действовали разного рода социалисты – антимилитаристы и антиколониалисты. Беспорядки были подавлены войсками и привели к смене правительства. – Примеч. ред.
65
Голубой трамвай – один из первых трамвайных маршрутов Барселоны (от проспекта Тибидабо до фуникулера на горе Тибидабо). Вагоны этого маршрута окрашены в ярко-синий цвет, что и послужило основанием для его названия. – Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: