Розали Хэм - Месть от кутюр
- Название:Месть от кутюр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-082547-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Розали Хэм - Месть от кутюр краткое содержание
На первый взгляд Тилли просто заботится о больной матери, а попутно одевает дамочек местного провинциального бомонда… Но на самом деле каждое мгновение, проведенное ею за швейной машинкой, каждый стежок и каждый щелчок ее ножниц – часть изощренного плана мести обитателям Дангатара за зло, которое они ей когда-то причинили.
Месть от кутюр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Врешь ты все!
– Да будет тебе!
– Не надо на меня злиться. – Всхлипнув, Мона достала из рукава носовой платок.
Лесли вздохнул и сел рядом с ней на кушетку. Руки он скрестил на груди, взгляд опустил в пол. Наконец он промолвил:
– Хочешь, чтобы я убрался?
Мона страдальчески закатила глаза. Он посмотрел на нее.
– У меня нет ни семьи, ни друзей…
– Ты ведь говорил, что…
– Знаю, знаю. – Он взял ее руки в свои. – Моя мать действительно умерла, это правда. Оставила мне карточные долги, конюшню, кишащую паразитами, и несколько дряхлых кляч. Лошадей давно отправили на бойню, переработали на животный клей, а конюшню сожгли.
Мона продолжала разглядывать собственные колени.
– Посмотри на меня, прошу, – робко промолвил Лесли.
Она не поднимала глаз.
– Мона, на этом свете у тебя нет ни одного настоящего друга, как и у меня…
– Разве ты – не мой настоящий друг?
Лесли встал и поставил руки на бедра.
– Что на тебя нашло?
– Просто пытаюсь постоять за себя. – Мона посмотрела на мужа. – Лесли, я люблю тебя.
На глазах Лесли выступили слезы. Мона обняла его, и, прижавшись друг к другу, они долго стояли посреди гостиной, а игла все скребла с шорохом по канавке. Мона прервала молчание:
– Никому мы не нужны…
Оба грустно рассмеялись.
– Так, – деловито сказал Лесли, – на чем мы остановились? Танцуем вальс?
– Я совсем не умею танцевать, – вздохнула Мона.
– Я много чего не умею, Мона, – тихо произнес Лесли, – но мы будем стараться, и у нас все получится, верно?
– Верно.
Лесли стукнул по проигрывателю, зазвучали первые аккорды «На прекрасном голубом Дунае». Мистер и миссис Манкан закружились в вальсе.
18
Тилли наблюдала за жуком, который барахтался на истертом полу, стараясь перевернуться со спины на брюшко. Она подняла жука и вынесла его на траву. Внизу, в вагончике Тедди, горел свет. Тилли вернулась на кухню, взглянула на часы и сдержала порыв. Села на кровать в своей комнате, скрестила на груди руки, опустила голову и зашептала: «Нельзя, нельзя, нельзя», а потом вдруг услышала на веранде его шаги. «Черт побери!» – глухо выругалась она и вышла обратно на кухню. Совсем недавно, во время прогулки по берегу реки, Тилли неожиданно обнаружила, что сидит вплотную к Тедди и ее рука тянется к его руке. В другой вечер она успела поймать трех красноперок, прежде чем поняла, что Барни с ними нет…
Сегодня Барни сидел на ступеньках рядом с Молли, которая скрипучим голосом тянула мелодию, ничуть не похожую на ту, что исполняла Элла Фицджеральд. Тедди налил всем пива, потом плюхнулся в старое полуразваленное кресло, положил ноги на ящик для дров и посмотрел на Тилли, которая пришивала кисточки к шали из тонкой трикотажной ткани лимонного цвета. Шаль предназначалась Нэнси.
– И зачем только тебе эти хлопоты? – недоумевающе спросил Тедди.
– Они хотят, чтобы я для них шила, я и шью. – Тилли отложила шаль и закурила.
– Они задрали носы, возомнили себя стильными штучками. Ты им только навредишь.
– Они считают, что я могу навредить тебе. – Тилли передала Тедди свою сигарету. – Каждому приятно, когда есть кого ненавидеть.
– Но ты-то хочешь им понравиться, – подала голос Молли. – А они все лгуньи, лицемерки и греховодницы.
Тедди кивнул, выпуская колечки дыма.
– Нет ничего однозначно хорошего и плохого, все относительно, – сказала Тилли.
Молли с прищуром взглянула на Тедди, но тот проницательно смотрел на Тилли.
– Пойду копать грядки, – заявил Барни.
– Не сейчас, – отрезал Тедди, – уже темно.
– Ладно, тогда завтра, – согласился Барни.
– Завтра, – поддержала его Тилли, – а потом будем выращивать овощи.
– Ты обзавелась и партнером по гольфу, и первоклассным садовником, – заметил Тедди.
– Это его огород, – спокойно сказала Тилли.
– У-у, нахлебники, – прогудела Молли. – Вам лишь бы иметь даровые харчи для своего табора на свалке.
Тилли подмигнула Барни, тот покраснел. В конце концов угли догорели и превратились в мягкий белый пепел, Молли укатила на кухню, Барни отправился домой спать. Тедди, склонив голову набок, как-то странно смотрел на Тилли, в его глазах мерцали искорки. Когда он так смотрел на нее, Тилли почему-то ощущала неловкость, у нее потели ладони и дрожали колени.
– А ты ведь вовсе не плохая девчонка. – Тедди резко опустил ноги на пол и подался вперед, уперев локти в колени. Теперь он и Тилли были почти лицом к лицу. – И вполне могла бы сделать счастливым какого-нибудь парня.
Тедди хотел взять ее за руки, но она встала.
– «Пожалуйста, в меня вы не влюбитесь: я лживее, чем клятва, что дана под пьяный час» [32], – процитировала Тилли. – Мне нужно уложить Молли.
– Этой песни я не знаю, – хмыкнул Тедди.
– Ага-а, – улыбнулась Тилли. – «Доброй ночи, доброй ночи, так сладка печаль прощального привета…» [33]
Она швырнула в Тедди диванную подушку, но та угодила в дверь, которую он успел захлопнуть. В проеме вновь появилась его голова. Тедди послал Тилли воздушный поцелуй и исчез. Она тоже послала поцелуй. Закрытой двери.
Перед балом Тедди зашел за ней в новом смокинге, галстуке-бабочке и лаковых туфлях. Тилли была не одета.
– Ты почему еще в халате? – удивился он.
– А если никто не станет с тобой разговаривать, как в прошлый раз? – насмешливо спросила Тилли.
– Я могу разговаривать с тобой, – пожал плечами Тедди.
– Из-за них мы будем чувствовать себя не в своей тарелке…
Он взял ее за руку.
– Мы будем танцевать.
На лице Тилли по-прежнему отражалось сомнение. Тедди обнял ее за талию, она прильнула к нему.
– Я знал, что ты не устоишь перед моим обаянием.
Тилли засмеялась. Да, Тедди умел рассмешить. Он привлек ее к себе, и они сделали несколько па танго вокруг кухонного стола.
– Мы так спляшем, что все разбегутся! – радостно пообещал Тедди.
– И возненавидят меня еще больше! – звонко крикнула Тилли и дугой выгнула спину, кончиками пальцев дотронувшись до пола.
– Чем больше они будут тебя ненавидеть, тем больше мы будем танцевать, – сказал Тедди.
Вернув Тилли в вертикальное положение, он прижал ее к груди. Они смотрели друг другу в глаза, кончики носов почти соприкасались.
– Отвратительно! – воскликнула Молли.
Тедди застегнул молнию на спине Тилли и сунул руки в карманы. Как идеально молния повторяет контур позвоночника, как необычно собрана ткань вдоль шва на спине, какие изящные мочки, как идет ей эта высокая прическа, какой нежный пушок у нее над прелестным изгибом верхней губы…
Тилли скопировала одно из самых знаменитых вечерних платьев Кристиана Диора, «Черную лилию» – роскошное платье в пол с открытым верхом, задуманное как саронг. Правда, она укоротила его, так что спереди оно доходило до колен, а далее шелковая органза цвета фуксии словно бы оборачивала талию и, подхваченная на лопатках, превращалась в небольшой шлейф, который струился по полу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: