Мелисса Дэйли - Молли и кошачье кафе
- Название:Молли и кошачье кафе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098552-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелисса Дэйли - Молли и кошачье кафе краткое содержание
Молли и кошачье кафе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Раздумья мои были прерваны настойчивым стуком у меня над головой. Я переполошилась и, вскинув голову, увидела женщину, стоявшую у витрины и с силой барабанившую по стеклу костяшками пальцев. Я сразу узнала эти непокорные кудри длиной до плеч – они принадлежали Джо из скобяного магазина. В одной руке она сжимала бумажный пакет из местного супермаркета, а другой размахивала, пытаясь привлечь внимание Дебби. Та подбежала к двери и впустила гостью.
– Привет, подруга. Ну ты и копуша. Я уж думала, что придется есть прямо на улице! – она отдала Дебби пакет и расстегнула молнию на куртке.
Спрыгнув с подоконника, я направилась к Джо. Я частенько видела ее в нашем проулке, но мы до сих пор еще не познакомились. Она занимала квартиру над своим магазином, где жила вдвоем со стареющим золотистым ретривером. Пса я тоже знала, он все дни напролет дремал в магазине. Джо мне нравилась, хоть она и предпочитала собак. Вид у нее был серьезный, деловой, но в глазах блестели лукавые огоньки.
– Ага, это, должно быть, та самая Молли из проулка, – сказала Джо, глядя, как я неторопливо направляюсь к ней. Она нагнулась, чтобы поздороваться со мной, и весело потрепала по спине, а я потерлась о ее ногу. Приветствие вышло грубоватым, так обычно треплют собак, а не кошек – гостья взъерошила и растрепала мне шерсть. Но я не стала протестовать, понимая, что сделано это хоть и неумело, но с добрыми намерениями. Я вежливо обнюхала джинсы Джо, пахнущие собакой, а она все это время внимательно изучала меня. Дебби унесла пакет с едой на кухню и теперь доставала из шкафов тарелки и столовые приборы.
– Ты права, Деб, – произнесла Джо. – Она и впрямь красотка. К тому же ласковая.
Дебби просунула голову в дверь, ободряюще улыбнулась мне, и я встрепенулась от радости.
– А ты, конечно, сразу поняла, у кого тут большое и доброе сердце, да, Молли? – заговорщическим шепотом обратилась ко мне Джо. – У тебя такая славная мордашка, Дебби просто не могла устоять, верно?
В ответ на хитрую улыбку Джо я замурлыкала и поглядела на нее с самым наивным выражением, делая вид, что совершенно не понимаю, о чем это она.
Джо выпрямилась и подошла к Дебби, чтобы помочь ей разложить еду. Та вынимала и ставила на стол горячие жестяные лотки, а Джо аккуратно снимала с них картонные крышки. По кафе поплыл аппетитный аромат мяса со специями, и я тоже ощутила голод. Дебби сбегала на кухню и вернулась с бутылкой вина и двумя бокалами, после чего они, наконец, приступили к еде. Как только подруги сели к столу, я вернулась на свой подоконник и оттуда следила за ними, глотая слюнки.
– Ну что, как Софи? – спросила Джо, пока Дебби раскладывала кушанья по тарелкам.
Дебби вздохнула.
– Не очень… Нет, я понимаю, как трудно ей приходится: новая школа, новые люди, новый дом… – ее глаза начали наполняться слезами.
Джо сочувственно хмыкнула и наполнила бокал Дебби.
– А отец с ней общается? – осторожно спросила она.
Лицо Дебби помрачнело. Я еще ни разу не слышала, чтобы она упоминала об отце Софи.
– Вот уже недели две от него ничего не слышно. Только прислал ей эсэмэску, что отправляется в поездку со своей девушкой, спросил, что ей привезти.
Джо забавно подмигнула, но лицо Дебби осталось бесстрастным. Отпив вина, она понемногу начала успокаиваться под сочувственным взглядом подруги.
– Я знаю, Софи винит меня во всем, что произошло, – грустно произнесла Дебби. – Она считает, что я бросила все и переехала сюда просто потому, что так захотелось моей левой пятке. Но как я могу рассказать ей правду? Это же ее отец… Я должна стараться, чтобы она оставалась с ним в хороших отношениях.
– Тяжело тебе, – признала Джо. – Как-то все это несправедливо, но… Знаешь, я уверена, в свое время она сама во всем разберется.
Некоторое время они ели молча, но Дебби было так скверно, что ее уныние, повисшее в воздухе, можно было буквально потрогать лапой. Взглянув на подругу, Джо тоже заметила тоскливое выражение на ее лице.
– Ну, хочешь услышать про мое последнее романтическое приключение? – она кокетливо склонила голову и озорно улыбнулась.
Дебби невольно улыбнулась в ответ.
– Конечно! – и она подалась вперед, приготовившись внимательно слушать.
– Итак, я продолжаю работать над изучением среза холостяков в популяции Стортона, – шутливо начала Джо высокопарным тоном под одобрительные смешки Дебби.
Джо описала недавнее свидание – ужин с членом Стортонского общества актеров-любителей. Вечер начался неплохо. С самого начала ее собеседник был чрезвычайно доволен собой, правда, совершенно не заботился о том, чтобы и Джо была довольна. Она сделала выразительную паузу, сделав глоток из бокала, пока Дебби, сгорая от нетерпения, ждала неизбежной развязки. До самого десерта Джо описывала в ярких красках, как ее спутник внезапно ощутил прилив вдохновения и стал распевать песню из последнего спектакля, в котором участвовал.
– И вот что я тебе скажу, Дебби, – она решительно погрозила пальцем, – если в ресторане чувак не первой молодости никогда не распевал для тебя серенаду «Я генерал – мужчина хоть куда [2]», громко, но скверно, прошу учесть, – ты не жила!
Дебби прыснула, прикрыв ладонью рот, а Джо подлила вина себе в бокал. Алкоголь, между тем, начинал действовать: голоса женщин зазвучали громче, они оживлено жестикулировали.
– Должны же быть в Стортоне приличные мужчины! Неужели у нас с тобой не осталось надежды? – восклицала Дебби в шутливом отчаянии.
– Да их тут полным-полно, – ответила Джо с сарказмом. – Если тебя интересуют юные пенсионеры из Клуба любителей игры в шары, выбор у тебя огромный.
Дебби фыркнула и подняла бокал.
– Да здравствует Клуб любителей игры в шары! Завтра первым делом бегу в него записываться.
Они чокнулись и выпили вина, радость в их глазах померкла.
– Если серьезно, я сомневаюсь, что меня бы приняли в этот Клуб любителей игры в шары, – мрачно сказала Дебби, откидываясь на спинку стула. – Добрые жители Стортона достаточно ясно дали мне понять, что я определенно не одна из них .
Джо сочувственно улыбнулась.
– Мы здесь уже полгода, Джо, и кроме тебя я ни с кем так и не подружилась, – продолжала Дебби. – Люди как будто мне не доверяют. Одна старая карга ходит мимо каждый божий день и, как я ни лезу вон из кожи, за это время ни разу не сказала ни слова. Даже не улыбнулась.
– Я знаю, – охотно согласилась Джо. – Нужно прожить здесь лет сорок, чтобы здешняя старая гвардия почтила тебя и твой магазин своим вниманием. Я здесь торгую с 1998 года, а кое-кто до сих пор ко мне ни ногой.
Джо хотелось утешить подругу, но, судя по страдальческому выражению на лице Дебби, получилось не очень.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: