Армандо Перес - О чем молчат мужчины… когда ты рядом
- Название:О чем молчат мужчины… когда ты рядом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82111-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Армандо Перес - О чем молчат мужчины… когда ты рядом краткое содержание
Поддавшись страсти, которой не знал никогда прежде, он увлечется игрой, преследуя свою жертву, и не заметит, что мало-помалу роли меняются и настоящая любовь уже настигает его. Но готов ли Луис принять ее?
О чем молчат мужчины… когда ты рядом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На место страха приходит облегчение. От ее присутствия, от соприкосновения наших тел. Она в моих объятьях здесь и сейчас, и она моя.
– Ты не возражаешь, если мы пойдем куда-нибудь и все обсудим? – Я оглядываюсь по сторонам и добавляю смущенно: – Правда, я не купил билет, так что нам придется сматываться отсюда бегом. Ладно?
– Боже, как низко ты пал! – смеется она. – Хотя я ожидала чего-то похуже. Ладно, я согласна послушаться тебя, но только в этот раз. Договорились?
Я поднимаю рукой ее подбородок и вижу пляшущие в ее глазах золотистые соломинки.
– Э нет, не только в этот раз, – качаю я головой и это уже обещание: – А всякий раз, когда тебе это захочется.
Наши губы сливаются в долгом поцелуе. Я все крепче обнимаю ее податливое тело и ощущаю себя всесильным, вырвавшим ее из лап судьбы, намного более могущественной, чем я. Чем мы.
Я прижимаю ее спиной к стене, моля бога, чтобы не сработала сигнализация, и принимаюсь целовать с жадностью изнывающего от жажды путника, который после долгого блуждания по пустыне набрел наконец на источник. Мы теряем ощущение места и времени. Нам слишком не терпится снова обрести друг друга, слиться друг с другом. Нам, охмелевшим от самого сильного афродизиака. Любви.
– Эй, вы! Чем вы, черт побери, тут занимаетесь!
Громкий пронзительный голос служительницы приводит нас в чувство. Ева прячет лицо на моей груди, и мне легко представить себе румянец, который его заливает.
– Прекратите сейчас же! Вон отсюда! – кричит служительница.
– Мы можем уйти только одним способом, – напоминаю я Еве. – Ты готова?
Куда мы летим?
Я этого не знаю, главное – мы летим туда вместе.
Она решительно кивает. Я беру ее за руку.
– Раз… два…
На счет три мы, сорвавшись с места, стрелой пролетаем мимо рассвирепевшей мегеры, ускоряя бег из зала в зал, преследуемые, как совсем недавно я один, всеобщим негодованием других посетителей. Мы бежим, переглядываясь, как заговорщики. И даже когда мы пересекаем двор и вылетаем на булыжную мостовую улицы Брера, мы не снижаем скорости. И это уже не побег. Это свободный, восторженный, ничем не сдерживаемый полет.
Куда мы летим? Я этого не знаю, главное – мы летим туда вместе.
Она, быть может, чтобы скорее принять наше первое совместное решение о будущем ребенке. А я, честно говоря, из любви к движению. Потому что свое решение я уже принял.
Примечания
1
Джедай – рыцарь-миротворец, персонаж «Звездных войн» ( Здесь и далее прим. переводчика ).
2
Оби-Ван Кеноби – персонаж «Звездных войн».
3
Кейтеринг – услуги по организации питания на различных мероприятиях.
4
Джексон Поллок – знаменитый американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
5
Бранч ( англ. ) – образовано слиянием двух английских слов breakfast и lunch, в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч. Он подается между 11 часами утра и 16 часами дня.
6
Синдром Питера Пэна – синдром ребенка, который не желает взрослеть, – этому архетипу присущ неизбывный инфантилизм. Назван так по имени персонажа книг шотландского писателя Джеймса Барри – Питера Пэна, мальчика, который не хотел становиться взрослым.
7
Вэнди – подружка Питера Пэна из той же книжки, одержимая сильным материнским инстинктом и желанием опекать Питера, потакая всем его капризам.
8
Пелота – одна из разновидностей тенниса.
9
Страна чудес ( англ. ).
10
Лаки – счастливчик ( англ .), Мачисте – богатырь ( ит .).
11
Линат – миланский аэропорт.
12
«Гуантанамера» – одна из самых известных кубинских песен.
13
Слава богу! ( нем. )
14
Отец небесный! ( нем. )
15
Мой дом – твой дом ( исп. ).
16
Сексуальная игрушка ( англ. ).
17
Дино Кампаны – итальянский поэт первой трети ХХ века.
18
Донна Летиция – собирательный образ колумнисток гламурных журналов, дающих советы по обустройству личной жизни.
19
Негрони – коктейль-аперитив на основе джина и вермута. Назван в честь своего изобретателя, французского генерала Паскаля де Негрони.
20
В Италии молодым людям, не достигшим 18 лет, запрещено садиться за руль больших автомобилей-внедорожников.
21
Коччанте – популярный в Италии певец и исполнитель собственных песен.
22
Баттисти – популярный итальянский певец.
23
Даю тебе, чтобы ты дал мне ( лат. ).
24
Имеется в виду картина Пьеро дела Франческа « Алтарь Монтефельтро » (« Мадонна с младенцем и святыми »).
25
Пилатес – комплекс физических упражнений; лечебная физкультура и направление в фитнесе, назван по имени разработчика.
26
« Четыре сезона » ( англ. ) – один из самых дорогих ресторанов Милана.
Интервал:
Закладка: