Зулейка Доусон - Форсайты
- Название:Форсайты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-08111
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зулейка Доусон - Форсайты краткое содержание
…Идут годы, над Европой сгущаются тучи и скоро разразится гроза, но ничто не властно над человеческими чувствами.
Теперь уже новому поколению Форсайтов предстоит бороться за любовь и счастье, противостоять обману и предательству. Каждый из них стремится любить и быть любимым. Но какую цену приходится платить за счастье?.. Перевод: М. Звенигородская, Юлия Жукова, Ирина Гурова, В. Ефанова
Форсайты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Может быть, вас подвезти?
Она тряхнула головой уже у двери.
– Нет, спасибо – я пройдусь.
Кэт вышла на улицу, в мутную предрассветную мглу, ступая быстро, будто с каждым шагом отдаляясь от этого места, она и сердце свое отдаляла, спасала от боли. Боли не было пока, и она поняла – той частью мозга, которая управляла ею, когда она набирала телефонный номер, когда отвечала на вопросы молодого офицера, – что это шок и что некоторое время еще она ничего ощущать не будет.
Вдыхая полной грудью – в эти предутренние часы, пока на Лондон не обрушился шквал автомобилей, воздух еще довольно свеж – и чувствуя, как от ходьбы кровь быстрее побежала по жилам, она на удивление отчетливо воспринимала происходящее. Так вот как это бывает! Читаешь в романах о трагической развязке великой любви – она-то читала чуть не с колыбели – и не задумаешься никогда, что в Жизни может быть как в Искусстве. Даже нелепый какой-то финал – он ушел, сколько к нему ни взывай, ушел от нее навсегда. Заморский принц из детской сказки, превратившийся во вполне реального американца, ее любимого, исчез, как мечта, из которой она его создала. Безупречно, в своем роде. Мечты мечтами, а живое – тленно…
Она шла дальше, прислушиваясь к себе – когда до нее дойдет, достанет до сердца? Тротуары пусты, почти нет машин. Ранним утром город так тих, лишь чуть слышный, глубокий, отдаленный гул – будто дремлющий исполин вот-вот проснется.
От прямого пути на Саут-сквер она уже отклонилась. Ускорила шаги, сворачивала наугад, прошла по Бромптон-роуд, Понт-стрит, Элизабет-стрит и Букингем-палас-роуд. Все больше машин появлялось на улицах, близился рассвет.
Вдруг неожиданный звук послышался позади. Зацокали копыта по мостовой, заскрипели колеса. Не прерывая шагов, она оглянулась – ничего. Но звук близился, нарастал. Кэт остановилась, повернулась, и – расступился невнятный сумрак, и явил ей сказочную карету из детских грез – вот он примчался за ней, заморский принц!
Кэт замерла, онемев, а дивная золотая карета медленно приближалась. Все сбылось, все, до мелочей – бьют копытами кони, кучер в ливрее. Вот она, сказка, – а Кэт и слова вымолвить не может!
И тут из серого уличного небытия вынырнула совсем не сказочная фигура. Полисмен – ну вылитый жирный тюлень!
– Вернитесь, мисс! – окликнул он ее, – королевский экипаж!
Ну конечно – коронация! Они бы каждого вымуштровали, лишь бы все прошло без задоринки. Как было приказано, она отступила на тротуар, только теперь сообразив, что оказалась посреди дороги.
– Вот и отлично, мисс. Все гоняетесь за журавлем в небе? Как бы синицу не упустить!
Экипаж прогрохотал мимо и покатил прочь.
Кэт все стояла, глядя вслед своей сказочной карете, пока та не исчезла вдали. Так то был журавль в небе? Да разглядит ли она теперь какую-то синицу?
Она направилась на восток, к дому. Светлело. Сумрак отступал. Все четче контуры домов. Первые лучи нехотя забрезжили над горизонтом. Утро. Да, вот он. Серый рассвет.
Примечания
1
Ар деко – декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими линиями.
2
«Coelum non animum mutant qui trans mare currant» (Гораций, Эпистолы).
3
Аскот (в июне) и Гудвуд (в июле) – места проведения известных летних скачек.
4
За неимением лучшего (фр.).
5
Скука (фр.).
6
Он человек очень светский (фр.).
7
Иметь и не иметь (исп.).
8
Тайком перекупленный у человека, приобретшего его на аукционе после смерти Тимоти, Сомсом, тем самым спасшим рояль первоначально от печальной участи украшать собой чью-то гостиную в Фулеме, а в более широком смысле ради пущей славы Первой империи. – Примеч. автора.
9
Героини комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» (1898).
10
На месте нахождения (лат.).
11
Но – почему нет? (фр.)
12
А почему бы да? (фр.)
13
Ну вот – какая жалость! (фр.)
14
В настоящий момент (фр.).
15
Настой ромашки (фр.).
16
Истинные любители устриц включают их в свой рацион в период с сентября по апрель.
17
Не отчаивайся! (лат.)
18
Верный Ахат (лат.).
19
А ну все к черту! (фр.)
20
Труд (фр.).
21
Вперед! (фр.)
22
Человек, позволяющий себе лишнее (фр.).
23
Название комедии Мортона, где два персонажа, Бокс и Кокс, поочередно занимают одну и ту же комнату.
24
Домик (фр.).
25
История окончена (фр.).
26
Спокойствие (фр.).
27
О, Пресвятая Богородица! (ит.)
28
В курсе дела (фр.).
29
Remove (англ.) – здесь: отстраненность.
30
«Всегда есть тот, кто целует, и тот, кто подставляет щеку» (фр.).
31
Биржа Форсайтов (нем.).
32
Причина войны (лат.).
33
Заперла рот на замок (фр.).
34
Героини пьесы Оскара Уайлда «Как важно быть серьезным».
35
Рональд Чарлз Колмен (1891–1958) – известный английский драматический артист и киноактер.
36
Вдвоем (фр.).
37
Острое словцо, выражение (фр.).
38
Лондонский эстрадный театр.
39
Четырехдневные скачки на ипподроме Эскот, проводятся в июне и считаются крупнейшим событием светской жизни; на скачках обыкновенно присутствует монарх.
40
Крикетный стадион в Лондоне.
41
Школа, открытая для всех (англ.).
42
Способ подачи мяча в крикете, когда подающий рискует сломать себе ногу.
43
Сэндвич был назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского (1718–1792), лондонского министра и азартного игрока, который не хотел отрываться от игры и, чтобы не пачкать карты, попросил слугу положить кусок мяса между двумя ломтями хлеба.
44
Старушенция (фр.).
45
Пит Мондриан (1872–1944) – нидерландский художник, основатель движения неопластицизма.
46
Всесильная судьба и беспощадный рок (лат.).
47
В стиле Людовика XV (фр.).
48
Старая леди Монт, как и ее семья, знает, что Джеймс Босуэлл (1742–1795) служил и помогал доктору Сэмюэлю Джонсону (1709–1784) и оставил о нем прославленные воспоминания. – Примеч. пер.
49
Сбор винограда (исп.).
50
Перевод Н. Вольпин.
51
Герой-любовник (фр.).
52
«Халео» (исп.) – андалузский танец.
53
Перевод М. Лорие.
54
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака).
55
«Не прикасайся ко Мне» (Евангелие от Иоанна, 20:17).
56
А что такого? (фр.)
57
Дурной день (лат.).
58
Перифраз из Откровения, 21:1.
59
Лорд Теннисон, «Атака бригады легкой кавалерии».
60
Здесь: до победного конца (фр.).
61
Милочка (фр.).
62
Само собой разумеется (фр.).
63
К черту остальных (фр.).
64
Стиль – это сама женщина (фр.).
65
Милостивая госпожа (нем.).
66
Только немножко, к сожалению (нем.).
67
Меня зовут (нем.).
68
Положение обязывает (фр.).
69
Не поскупимся на труды во имя Твое, Господи (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: