Хэн Лян - Известные горы и великие реки. Избранные произведения пейзажной прозы
- Название:Известные горы и великие реки. Избранные произведения пейзажной прозы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907277-06-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэн Лян - Известные горы и великие реки. Избранные произведения пейзажной прозы краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Известные горы и великие реки. Избранные произведения пейзажной прозы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
44
Чи – китайский фут; единица длины, равная 1/3 м.
45
Тайгун Ван Люйшан – генерал, военный советник при Вэнь-ване и У-ване из династии Чжоу. Принято считать, что Тайгун Ван Люйшан написал трактат «Шесть военных стратегий» и создал военную науку в Китае. – Примеч. ред.
46
Чжу Цзыцин (1898–1948) – китайский поэт и литературовед.
47
Сюй Чжимо, стихотворение «Посвящение японской девушке» (здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, перевод В. Жилкобаевой).
48
Ся Мяньцзунь (Ся Ши; 1886–1946) – писатель, поэт и преподаватель. Учился в Японии, переводил современные японские романы на китайский язык, писал стихи и эссе. – Примеч. ред.
49
«Книга перемен» («И цзин») – древнекитайский философский канон, входящий в конфуцианское «Пятикнижие». – Примеч. ред.
50
Синь Цицзи, стихотворение «В годы юные, помнится, было мне жаль.» (перевод М. Басманова).
51
Лу Ю, стихотворение «Завещаю сыновьям» (перевод И. Голубева).
52
Чжу Си (1130–1200) – китайский философ, ученый и литератор. Комментировал канонические конфуцианские тексты, был одним из главных представителей неоконфуцианства. – Примеч. ред.
53
Ци Цзигуан (1528–1588) – военачальник эпохи Мин. – Примеч. ред.
54
Чжу Ди (1360–1424) – третий император из династии Мин в 1402–1424 гг. С 1403 г. правил под девизом Юнлэ. – Примеч. ред.
55
Правобережье реки Янцзы.
56
Чжэнь-у, или Сюань-у – один из высших богов даосского пантеона, которого почитали как могущественного владыку Севера, способного управлять стихиями. – Примеч. ред.
57
Ихэюань («Парк Безмятежного спокойствия») – Летний дворец, резиденция цинских императоров, расположена на северо-западе Пекина. – Примеч. ред.
58
Бо И и Шу Ци – сыновья правителя государства Гучжу, по преданиям, жившие в конце эпохи Инь. Каждый из братьев отказался от престола в пользу другого, а затем они вместе отправились служить в царство Чжоу, к Вэнь-вану. Вскоре Вэнь-ван умер, а его наследник У-ван окончательно разгромил царство Инь. Братья в знак протеста ушли в горы, где и погибли, отказавшись принимать любую пищу из Чжоу. В китайской культуре Бо И и Шу Ци почитают за человеколюбие, добродетель и преданность. – Примеч. ред.
59
Цзе Цзытуй (Цзе Чжитуй, VII в. до н. э.) был сторонником Цзи Чунъэра – Вэнь-гуна, будущего правителя удельного княжества Цзинь – и сопровождал его в изгнании, длившемся девятнадцать лет. Вернувшись на родину и вступив на престол, Вэнь-гун наградил преданных ему соратников, но забыл о Цзе Цзытуе. Когда же оскорбленный Цзе Цзытуй скрылся на горе Мяньшань, князь попытался вернуть его на службу, но безуспешно. В конце концов Вэнь-гун приказал поджечь лес на горе, надеясь таким образом заставить Цзе Цзытуя покинуть свое убежище. Однако Цзе Цзытуй остался там и погиб в пожаре вместе со своей матерью. По легенде, раскаявшийся Вэнь-гун на три дня запретил подданным пользоваться огнем, отсюда возник Праздник холодной пищи – предшественник праздника поминовения усопших Цинмин. – Примеч. ред.
60
Тофу – соевый творог.
61
Название «Луяшань» переводится как «Тростниковая гора».
62
Су Дунпо, стихотворение «Стихами восхваляю сливу мэй; бамбук, у которого одна ветка наклонилась наружу, – еще прекраснее».
63
Цинь, или гуцинь – традиционный для Китая семиструнный музыкальный инструмент, одна из разновидностей древней цитры. Во время исполнения музыкант располагает гуцинь перед собой горизонтально и извлекает звук щипком. – Примеч. ред.
64
Чжу Хуэй, стихотворение «Путешествуя в Нянцзыгуань».
65
Су Дунпо, стихотворение «Надпись на стене храма Силинь».
66
Сюй Сякэ (1586–1641) – путешественник и исследователь. Изучая природу и географию Китая, побывал во многих уголках страны. На основе своих изысканий он создал «Записки о путешествиях», которые способствовали развитию китайской географии и картографии. – Примеч. ред.
67
Автор цитирует стихотворение «Дворец Тэнвана» Ван Бо (649–676), поэта эпохи Тан.
68
Фэнь – денежная единица, равная 0,01 юаня.
69
Ли Цинчжао, стихотворение на мелодию «Улинчунь» «Стих ветер наконец-то…» (перевод М. Басманова).
70
Первый иероглиф «у» в названии озера Улянсухай означает «черный».
71
Линь Дайюй – болезненная героиня классического китайского романа «Сон в красном тереме».
72
Ду Му, стихотворение «Причалил к берегу Циньхуайхэ» (перевод Б. Мещерякова).
73
Лицзян – река в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая, одна из самых живописных в стране.
74
Су Дунпо, поэма «Красная скала» (перевод. И. Голубева).
75
Цао Цао (155–220) – китайский военачальник, государственный деятель и поэт эпохи Хань. – Примеч. ред.
76
Цао Цао, цикл «Пройду через Восточные, Западные ворота», стихотворение «Смотрю на лазурное море» (перевод М. Кравцовой).
77
Чжан Жосюй (660–720) – поэт эпохи Тан. Автор цитирует его стихотворение «Цветы в лунную ночь на берегу весенней реки». – Примеч. ред.
78
Ян-гуйфэй (Ян Юйхуань; 719–756) – одна из «Четырех великих красавиц Китая», высшая наложница и возлюбленная танского императора Сюань-цзуна (685–762), который правил в 712–756 гг. – Примеч. ред.
79
Великий Юй – мифический правитель, усмиривший потоп, основатель легендарной первой китайской династии Ся (конец III – середина II тыс. до н. э.).
80
Сун – китайская империя в 960-1279 гг.
81
Юань – империя, существовавшая в Китае с 1271 по 1368 г.
82
Ялуцзянское сражение, или битва на реке Ялу – главное морское сражение Японо-китайской войны 1894–1895 гг., произошло 17 сентября 1894 г. В результате сражения японский флот отступил, однако Бэйянская эскадра Китая понесла большие потери.
83
Ванфуши – камни, имеющие форму стоящего человека; по преданию – окаменевшие от долгого ожидания жены моряков.
84
Цитата Чжоу Эньлая (1898–1976), известного государственного деятеля и первого главы Госсовета КНР.
85
Чжан – китайская сажень; единица длины, равная 3,33 м.
Интервал:
Закладка: