Яков Томский - Отель, портье и три ноги под кроватью
- Название:Отель, портье и три ноги под кроватью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079605-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яков Томский - Отель, портье и три ноги под кроватью краткое содержание
Перед вами смешные, издевательские и откровенные на грани хамства воспоминания сотрудника отеля! Эта книга мгновенно стала абсолютным бестселлером в США.
«Я проработал в отелях больше десяти лет. Я вас вселял и выселял, отделял ваши белые трусы от белых простыней, чистил ваши унитазы, выпивал пиво из вашего мини-бара, смеялся над вашими шутками и брал у вас деньги. Неожиданно для себя я решил изложить простые и до сих пор не озвученные советы и хитрости, которые помогут вам получать самый лучший сервис в любом отеле! Как бы меня не побили за это…»
Отель, портье и три ноги под кроватью - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
● Как в раю.
● Ну, хоть крови нет, и на том спасибо.
● Как в ночлежке.
● Визуально чисто, но на самом деле грязно.
4. Как, по вашим ощущениям, руководят отелем в целом?
● Как в тюрьме.
● Как в публичном доме.
● Где-то между тюрьмой и борделем.
● Как в борделе для заключенных, то есть очень плохо.
5. Если бы у вас была возможность, вы бы остановились здесь снова?
● Нет, спасибо.
● Эээ, нет.
● Никогда.
● О, конечно. Да ладно. К черту. Увидимся на следующей неделе.
Признательность
Спасибо Фарли Чейс из Chase Literary за то, что согласилась на этот проект, блестяще изменила его форму и, наконец, нацелила артиллерийский снаряд в нужную крепость.
Невозможно выразить глубину моей благодарности Джерри Ховарду из Doubleday за предоставленную возможность поработать с ним. И отдельное спасибо его внимательному взгляду, который нашел все нелепое дерьмо в этой книге.
Я хотел бы поблагодарить Калифорнию за то, что родился там, Северную Каролину за то, что вырос там, Новый Орлеан – за свое образование, Париж и Копенгаген – за формирование моей личности, и, без сомнения, Нью-Йорк – за то, что он меня закалил.
Кроме того, я хотел бы поблагодарить:
Профсоюз работников отелей и мотелей Нью-Йорка
Клуб «Short Story Thirsdays» и всех его членов (www.shortstorythursdays.com).
Всех моих друзей в Partysburg в Бруклине за то, что возились со мной, пока я возился с этим.
Всех гостей, которые когда-либо давали мне деньги.
И, самое главное, всех сотрудников отеля, когда-либо приходивших на работу.
Наконец, моих ближайших родственников – Дэвида, Нэн и Сару Томски.
Об авторе
ЯКОВ ТОМСКИЙ – ветеран и преданный работник гостиничного бизнеса. Человек с хорошо подвешенным языком, подозрительно быстро вставший на ноги и умеренно честный, он освоил все аспекты этой отрасли, работал во многих отделах и получил множество поощрений за свою службу. Родился в Окленде, штат Калифорния, в семье военного. Сейчас живет в Бруклине, Нью-Йорк.
Примечания
1
В США человек, взявший кредит на обучение в колледже, не обязан выплачивать его, пока не получит диплом, поэтому таким студентам нет необходимости одновременно работать и учиться. Прим. перев .
2
Герой имеет в виду алкогольный коктейль «Оползень», куда входят сливки, кофейный ликер и водка, – довольно тяжелую штуку для жаркого летнего дня. Прим. перев.
3
На французский лад название улицы звучало бы как «Шартр-стрит». Прим. перев.
4
Группа чернокожих рэперов из Нью-Орлеана, штат Луизиана. Прим. перев.
5
Персонаж комедийного телесериала» Манстеры» («The Munsters», 1964–1966, США). Прим. перев.
6
«No tub».
7
«No closet».
8
«Small bathroom».
9
«Near elevator».
10
«No view».
11
Самый драгоценный трофей во время Марди Гра – кокосовый орех, который бросают из кортежа. Чтобы его бросили именно вам, нужно любыми способами привлечь внимание кидающих. На Бурбон-стрит для этого принято распахивать кофточки и задирать майки. ( Прим. перев ., http://www.grand-bourbon.ru/tag/mardi-gra/)
12
To be determined – «подлежит определению». Прим. перев.
13
Влажное полотенце для вытирания рук и лица перед едой. Зимой подается подогретым, а летом – охлажденным. Прим. перев.
14
Религиозное общество, занимающееся распространением Библии. Прим. перев.
15
«Руки покрылись коростой, а банковский счет – пылью».
16
Нью-Йоркский бейсбольный клуб. Прим. перев.
17
«Пустой, готов к использованию».
18
«Пустой, грязный».
19
«Предварительно зарегистрирован».
20
Гибрид скутера и кресла-каталки с электроприводом.
21
Авария в энергосистеме США и Канады 14 августа 2003 года («Великий блэкаут»), когда около 10 миллионов человек в Канаде и 40 миллионов в США остались без света.
22
Переселение гостя в более дорогой или лучший номер по той же цене.
23
Fine Hotels and Resorts; FHR – акроним от английского названия программы. Прим. перев.
24
«часто враждебны и грубы».
25
Сеть ресторанов.
26
«С днем рождения» ( исп. ). Прим. перев.
27
Коктейль из ликера с лимонным соком и бренди. Прим. перев.
28
«Например» ( исп. ).
29
Британская рок-группа.
30
American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations – общенациональный центр профсоюзов, крупнейшая федерация профсоюзов в США. Прим. перев.
31
Тюрьма в Нью-Йорке. Прим. перев.
32
«И все»; «и только» ( исп. ).
33
Таково фактическое число страниц оригинального издания этой книги в твердом переплете.
34
«Я бы хотел хоть раз увидеть тебя… голой» ( англ. ).
35
Напиток, продукт компании Pepsi, призванный восстановить потерю спортсменом жидкости, углеводов и глюкозы во время матча или забега.
36
1 – код США, 212 – один из кодов Нью-Йорка.
37
Сеть ресторанов.
38
Дворецкий, похожий на зомби; персонаж фильма «Семейка
Аддамс».
39
«Пусть говорят, что ты – всего лишь человек из толпы» ( англ. ).
40
Клиффор Джозеф Харрис-мл., сценическое имя – T.I. (Ти-Ай), – американский рэпер, актер и продюсер.
41
Район Нью-Йорка, где прежде располагались скотобойни; теперь знаменит своими клубами и хипстерскими бутиками.
42
«Я не психую, я деньги зарабатываю».
43
Американский рэпер.
44
Молочная смесь для младенцев.
45
«скука, тоска» ( фр. ).
46
«Нельзя обхитрить хитреца»; цитата из американского рэпера со сценическим псевдонимом 50 Cent.
47
«Я взглянул и пошел дальше».
Интервал:
Закладка: