Мэтт Иган - Обожженные языки (сборник)
- Название:Обожженные языки (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089028-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэтт Иган - Обожженные языки (сборник) краткое содержание
Кто может написать так же, как Чак Паланик?
А может, эти начинающие литераторы пишут даже лучше Паланика?
Мастер лично отметил достижения молодых талантов, предоставив им место на своем фанатском веб-сайте в качестве дискуссионной площадки, и затем, отобрав лучших из лучших, смешал в палитре этого дебюта сатиру и хоррор, лирику и шок, курьез и мечту.
Рассказы, представленные в этом сборнике, получили сотни отзывов со стороны профессионалов и обычных читателей, благодаря которым авторы смогли довести их до совершенства.
Обожженные языки (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Брендон Тиц – автор книг Out of Touch и Good Sex, Great Prayers . Публиковал рассказы в антологиях Warmed and Bound, Amsterdamned If You Do и Spark (том второй). Пишет для сайта LitReactor.com. Посетите его страницу www.brandontietz.com.
Ричард Томас(редактор) – автор книг Transubstantiate, Herniated Roots и Staring into the Abyss . Более ста публикаций, в том числе в антологиях Shivers VI (вместе со Стивеном Кингом и Питером Штраубом), Cemetery Dance, PANK, Midwestern Gothic, Arcadia, Gargoyle и Weird Fiction Review. В свободное время работает главным редактором издательства «Дарк хаус пресс», колумнистом и литературным критиком в сетевых журналах LitReactor и The Nervous Breakdown . Литературный агент – Пола Менье.
Деннис Уидмайер(редактор) – веб-мастер, создатель сайтов ChuckPalahniuk.net и LitReactor.com. Вместе с Кевином Кёльшем основал компанию «Параллактик пикчерс» для собственных независимых кинопроектов. На сегодняшний день снял два фильма и несколько короткометражек, а также написал дюжину с лишним сценариев.
Джейсон М. Файланпреподает в университете английский язык и речевую коммуникацию. Живет с супругой Амандой в Оксфорде, штат Мичиган. Получил диплом филолога в университете Сиена-Хайтс и степень магистра английской литературы в Дэйтонском университете. Сейчас работает над несколькими рассказами, романами и сценариями.
Брайан Хоуиживет на Внутреннем северо-западе США. Любит фотографию и мотоциклы, хотя испытывает трудности с тем, чтобы совмещать то и другое. Его рассказы печатались в антологиях The Best of Carve Magazine (№ 6), Solarcide Presents: Nova Parade, Flash Me! The Sinthology и Aliens, Sex & Sociopaths . Загляните на его сайт bryanhowie.com.
Сноски
1
The Power of Persisting: An Introduction. Chuck Palahniuk, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.
2
From the Editors: The Genesis of Burnt Tongues. Dennis Widmyer and Richard Thomas, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.
3
«Культ» – официальный фан-сайт Чака Паланика, www.chuckpalahniuk.net.
4
Live This Down. Neil Krolicki, copyright © 2014. Перевод Екатерины Костиной.
5
Charlie. Chris Lewis Carter, copyright © 2014. Перевод Татьяны Зюликовой.
6
Paper. Gayle Towell, copyright © 2014. Перевод Евгении Абаевой.
7
Mating Calls. Tony Liebhard, copyright © 2014. Перевод Ларисы Плостак.
8
Melody. Michael De Vito, Jr., copyright © 2014. Перевод Татьяны Зюликовой.
9
«Колесо фортуны» – популярная телевикторина США. Выходит в эфир с 1975 года. Русский аналог – «Поле чудес».
10
Джордж Стил по прозвищу Зверь (род. в 1937 г.) – американский реслер. Настоящее имя – Уильям Джеймс Майерс. Один из любимых приемов – высовывать на ринге язык, окрашенный в зеленый цвет.
11
Уайт, Ванна (род. в 1957 г.) – американская актриса и ведущая телевикторины «Колесо фортуны».
12
Брайан Дэвид Кендрик (род. в 1979 г.) – американский реслер.
13
Пэт Сэйджак (род. в 1949 г.) – ведущий телевикторины «Колесо фортуны».
14
Томми Дример (род. в 1971 г.) – американский реслер и актер. Настоящее имя – Томас Джеймс Лафлин.
15
F for Fake. Tyler Jones, copyright © 2014. Перевод Ларисы Плостак.
16
Mind and Soldier. Phil Jourdan, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.
17
Ingredients. Richard Lemmer, copyright © 2014. Перевод Татьяны Зюликовой.
18
Моррисси, Стивен Патрик (род. в 1959 г.) – выдающийся британский музыкант, певец и поэт.
19
The Line Forms on the Right. Amanda Gowin, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.
20
A Vodka Kind of Girl. Matt Egan, copyright © 2014 Перевод Татьяны Зюликовой.
21
Gasoline. Fred Venturini, copyright © 2014. Перевод Евгении Абаевой.
22
Dietary. Brandon Tietz, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.
23
УКППЛ – Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарствами.
24
Не разжевывать ( исп .).
25
Запить водой ( исп .).
26
Не больше одной! ( исп .)
27
Стопроцентная эффективность ( исп .).
28
Invisible Graffiti. Adam Skorupskas, copyright © 2014. Перевод Ларисы Плостак.
29
Bike. Bryan Howie, copyright © 2014. Перевод Екатерины Костиной.
30
Heavier Petting. Brien Piechos, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.
31
Тихуана – город в Мексике, с которым современный фольклор связывает существование подпольных секс-представлений с участием ослов.
32
Рин Тин Тин – пес породы немецкая овчарка, прославившийся ролями в голливудских фильмах 20‑х годов.
33
Engines, O‑Rings, and Astronauts. Jason M. Fylan, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.
34
Lemming. Terence James Eeles, copyright © 2014. Перевод Елены Гедж.
35
The Routine. Keith Buie, copyright © 2014. Перевод Екатерины Костиной.
36
Survived. Gus Moreno, copyright © 2014. Перевод Ларисы Плостак.
37
Дядя ( исп .).
38
Ничего ( исп .).
39
Детка ( исп .).
40
Что случилось? ( исп .)
41
Крестная ( исп .).
42
Боже мой ( исп .).
43
Кум ( исп .).
44
Тамале – мексиканское блюдо, лепешка из кукурузной муки с начинкой.
45
Дедушка ( исп .).
46
Zombie Whorehouse. Daniel W. Broallt, copyright © 2014. Перевод Екатерины Костиной.
Интервал:
Закладка: