Андерс де ла Мотт - Обман [Bubble]
- Название:Обман [Bubble]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74448-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андерс де ла Мотт - Обман [Bubble] краткое содержание
Обман [Bubble] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глаза змеи ( англ. ).
48
Беги, придурок! ( англ. )
49
Черт побери! ( англ. )
50
В древнегреческой мифологии река Стикс, протекая по подземному царству Аида, отделяет мир живых от мира мертвых.
51
Аварийный резерв ( англ. ).
52
Электрическая овца ( англ. ). Аллюзия на знаменитый фантастический роман Ф. Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
53
Лоферы, лоуферы (от англ. loafer – бездельник) – модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием каблука.
54
Томас, начальник службы безопасности в «PayTag». Приятно с вами познакомиться, Ребекка. Много о вас наслышан… ( англ. )
55
Хочешь сыграть в ИГРУ? ( англ., орфография в слове GEIM искажена ).
56
При смерти… ( англ. )
57
Анна Франк (1929 – начало марта 1945) – еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывавшаяся с семьей от нацистского террора в убежище в Нидерландах. Автор знаменитого «Дневника Анны Франк».
58
«PayTag» убивают свободу Интернета! ( англ. ).
59
Зд. : выполняющим специальное задание ( англ. ).
60
Речь идет о знаменитой сцене в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» с Робертом де Ниро в главной роли.
61
Смертельный бой; каждый сам за себя ( англ. ).
62
Извини, что разбудил, Ребекка! ( англ. )
63
Зд. : Это уж точно ( англ. ).
64
Берегитесь корпоративного вмешательства в частные накопители! ( англ. )
65
Неофициальный корпоративный девиз компании «Google», который можно перевести как: «Не делайте зло!» ( англ. ). Вкладываемые в этот девиз ценности корпоративной культуры «Google» подразумевают запрет на конфликты интересов, требование соблюдения объективности и отсутствие предвзятости.
66
Текст из песни группы АББА, в переводе с англ. «Победитель получает все».
67
Команда «Форт» ( англ. ), а также название распространенной компьютерной игры.
68
Полный провал! ( англ. )
69
Устаревшее программное обеспечение ( англ. ).
70
Да, щас! ( англ. )
71
Распределенная атака типа «отказ в обслуживании» ( англ. ).
72
Хрен вам! ( англ. )
73
Намек на Звезду смерти ( англ. Death Star ) – боевую космическую станцию в вымышленной вселенной «Звездных войн».
74
Двойная игра ( англ. ).
75
Это он! ( англ. )
76
Успей вовремя остановиться ( англ. ).
77
Этци или Эци (нем. Ötzi) – ледяная мумия человека эпохи халколита, обнаруженная в 1991 г. в Тирольских Альпах на леднике Симилаун в долине Эцталь на высоте 3200 м. Является старейшей мумией человека, обнаруженной в Европе.
78
Озеро Меларен, третье по величине в Швеции, по протоке соединяется с Балтийским морем в районе Стокгольма.
79
На острове Лонгхольмен до 1975 г. располагалась Королевская тюрьма предварительного заключения, сейчас в этих зданиях молодежный хостел.
80
Batman: Arkham Asylum ( рус. Бэтмен: Лечебница Аркхэм) – компьютерная игра в жанре action-adventure.
81
Помни правило номер один ( англ. ).
82
Мнение другого специалиста ( англ. ).
83
Изменение в игре ( англ. ).
84
Невозможные вещи до завтрака ( англ. ).
85
Речь идет об эпизоде из сериала «Даллас»; Бобби Юинг, которого считали погибшим, внезапно возвращается.
86
Финал игры ( англ. ).
87
Глагол to ravel в английском языке может означать как «запутывать», так и «распутывать», например, нитки.
88
Быть Честным ( англ. ); игра слов: earnest ( англ. ) также является омофоном мужского имени Ernest (Эрнест).
89
Пригнись и укройся! ( англ. )
90
Снюс – вид табачного изделия; измельченный увлажненный табак, который помещают между верхней (реже – нижней) губой и десной на определенное время, при этом никотин из табака поступает в организм.
91
Сокращенное разговорное название площади Медборъярплатсен.
92
Дамский угодник ( англ. ).
93
Друг ( англ. ).
94
Твою мать!! ( англ. )
95
«Commodore 64» – модель персональных компьютеров.
96
Тебе же хуже ( англ. ).
97
Бэтмен и Робин – персонажи супергеройского кинофильма (реж. Дж. Шумахер, 1997).
98
Джейсон Борн (наст. Дэвид Вебб) – персонаж романов Р. Ладлэма, бывший агент ЦРУ; обладает абсолютной реакцией и интуицией.
99
Пузыри времени ( англ. ).
100
Долина муми-троллей (Муми-дол) – волшебная страна, где живут муми-тролли из серии сказок финской писательницы Т. Янссон.
101
Премьер-министры Швеции Таге Эрландер и Улоф Пальме.
102
ABB (Asea Brown Boveri Ltd.) – шведско-швейцарская компания, специализирующаяся в области электротехники, энергетического машиностроения и информационных технологий.
103
И те, кого мы оставили позади ( англ. ).
104
Питер Фальк (1927–2001) – американский актер, наиболее известный своей ролью лейтенанта Коломбо в одноименном сериале.
105
Сферы реальности ( англ. ).
106
Несмотря на то, что по делу об убийстве Пальме существует наиболее вероятная кандидатура убийцы (Кристер Петерссен, умер в 2004 г.), его вина до сих пор не доказана до конца, что порождает массу иных версий убийства.
107
Корпоративное вмешательство в частные накопители ( англ. ).
108
Буффало Билл, Баффало Билл (наст. Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов, известность которому принесли устраиваемые им популярные шоу «Дикий Запад».
109
Зд. : задания ( англ. ).
110
Если ты параноик, это еще не значит, что никто за тобой не гонится… ( англ. )
111
Изменение игры ( англ. ).
112
Покажи нам твое волшебство! ( англ. )
113
Свет, камера, мотор! ( англ. )
114
Прайнвилл – город в штате Орегон, США, где расположен крупный центр хранения компьютерных данных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: