Стивен Кинг - Страна радости

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Страна радости - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-detective, издательство АСТ, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Страна радости
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-081235-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Страна радости краткое содержание

Страна радости - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.
Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».
Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…

Страна радости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Страна радости - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Послесловие автора

Карни-пуристы (я уверен, что такие найдутся) уже точат перья, чтобы проинформировать меня – с разной степенью недовольства, – что мой так называемый Язык – сплошная фикция. Лохов, к примеру, никогда не называли кроликами, а симпатичных девушек – кругляшками. Возможно, они и правы, но не стоит тратить время на письма, бумажные или электронные. Друзья, именно поэтому мой роман и относится к беллетристике.

Тем не менее большинство терминов – действительно «птичий» язык парков развлечений, колоритный и забавный жаргон. Чертово колесо называют подъемкой или лохолифтом. Детские аттракционы зовутся маисовыми. Уехать из города в спешке – и правда «спалить поляну». Это только несколько примеров. Я в большом долгу перед «Словарем профессионального жаргона парков развлечений, цирка, интермедий и водевилей» Уэйна Н. Кайзера. Он есть в Интернете. Вы можете заглянуть в него и проверить тысячу других терминов, а также можете приобрести его книгу «На мидвее».

Эту книгу отредактировал Чарлз Ардей. Спасибо, дружище.

Стивен Кинг

От переводчика

Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фанам Стивена Кинга (прежде всего Алексею Анисимову из Сестрорецка, Ольге Бугровой из Лыткарино, Александру Викторову из Саратова, Александру Горешневу из Ставрополя, Антону Егорову из Тулы, Алексею Ефимову из Санкт-Петербурга, Татьяне Захаровой из Москвы, Борису Игонину из Минска, Ольге Исаковой из Екатеринбурга, Петру Кадину из Северодвинска, Егору Куликову из Томска, Сергею Ларину из Рязани, Валерию Ледовскому из Ставрополя, Андрею Лукичеву из Люберец, Виталию Макарееву из Мурманска, Анне Михайловой из Новосибирска, Андрею Михалицыну из Москвы, Лизе Пинаевой из Бендер, Александру Сергееву из Мичуринска, Надежде Симкиной из Химок, Екатерине Соймановой из Томска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.

Примечания

1

 По Фаренгейту; примерно 21 °C. – Здесь и далее примеч. пер.

2

 «Диснейуорлд» – самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, расположен к юго-западу от города Орландо (штат Флорида, США), был открыт 1 октября 1971 г.

3

 Статуэтки Гуммель – фарфоровые статуэтки, выполненные по эскизам монахини Марии Инносентии Гуммель (1909–1946).

4

 Кони-Айленд – район Нью-Йорка. Название происходит от голландского Conyne Eylandt или Konijneneiland (Кроличий остров). Там расположен одноименный парк развлечений, который долгое время был самым большим в США.

5

 Это слово обозначает работников, обслуживающих парки развлечений и особый мир, к которому они принадлежат.

6

 Имеется в виду ободок для волос, получивший такое название потому, что Алису часто изображали с ним на иллюстрациях к книге «Алиса в Зазеркалье».

7

 Роберт Циммерман – настоящие имя и фамилия Боба Дилана (р. 1941).

8

 Бард – частный гуманитарный колледж в штате Нью-Йорк.

9

 «Колд дак» («Холодная утка») – игристое вино, производимое в США.

10

 Би-би – номер охотничьей дроби по американской системе обозначений В, ВВ, ВВВ; соответствует российскому номеру 2 (диаметр 4,5 мм).

11

 Времена Пыльного котла – серия катастрофических пыльных бурь в прериях США и Канады в 1930–1936 гг.

12

 Имеются в виду девушки 1920-х гг., для которых короткие юбки и короткие стрижки были одновременно модной тенденцией и социальной позицией.

13

 По Фаренгейту; примерно 32 °C.

14

 Так обычно называют письмо парню/мужу о том, что подружка/жена нашла другую любовь.

15

 По Фаренгейту; примерно 35 °C.

16

 По Фаренгейту; примерно 40 °C.

17

 Имеется в виду герой американского городского фольклора, безумец с крюком вместо руки, жертвами которого становятся влюбленные парочки.

18

 Марло Томас (р. 1937) – исполнительница главной роли в телевизионном сериале «Та девушка» (1966–1971).

19

 По Фаренгейту; примерно 43 °C.

20

 Алый – цвет формы всех спортивных команд Ратгерса.

21

 Книга Притчей Соломоновых, 26:11.

22

 «Фиг ньютонс» – мягкое ванильное печенье с фруктовым пюре.

23

 По Фаренгейту; примерно 24 °C.

24

 НСА – Национальная стрелковая ассоциация.

25

 Кечуа – одно из индейских племен Южной Америки. Тальма – плащ или накидка без рукавов. Бхут – призрак умершего или бестелесная душа у индейцев.

26

 Имеется в виду Гринвич-Виллидж, богемный район Нью-Йорка, название которого в английском созвучно с Green Witch Village – Зеленая ведьмина деревня.

27

 НАОА – Национальная администрация по океану и атмосфере.

28

 Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог.

29

 Слова принадлежат Ф.С. Фицджеральду.

30

 «Hair’s looking at you» – чуть измененный культовый тост из фильма «Касабланка», «Here’s looking at you, kid» («За то, чтобы смотреть на тебя, крошка»).

31

 Братья Харди – сыщики-любители, герои многочисленных книг для детей и подростков.

32

 То есть заглянем в один из супермаркетов компании «Крогер».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Страна радости отзывы


Отзывы читателей о книге Страна радости, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x