Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:СПб
- ISBN:978-5-9925-1564-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles краткое содержание
Неадаптированный текст романа на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.
Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
we felt it give beneath our weight– мы почувствовали, что она поддается нашему весу
46
in vain– напрасно, тщетно
47
Nature rebelled.– Природа взбунтовалась (т. е. здоровье не выдержало).
48
The convulsions were of a peculiar violence.– Судороги были на редкость сильными.
49
out of earshot– вне пределов слышимости
50
trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm– стараясь скрыть внутреннее возбуждение под видом благопристойного спокойствия
51
I should like your consent to a post-mortem.– Мне нужно получить ваше согласие на вскрытие.
52
the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s– этот Бауэрштайн напридумывал черт знает чего
53
Bauerstein’s got a bee in his bonnet.– Бауэрштайн одержим навязчивой идеей.
54
he did not ask me whither I was bound– он не спросил меня, куда я направляюсь
55
whilst he himself made a careful and deliberate toilet– пока он тщательно и сосредоточенно совершал свой туалет (приводил себя в порядок).
56
I <���…> had to go back to some detail– мне приходилось возвращаться к забытым подробностям
57
Take time, mon ami.– Не спешите, друг мой.
58
cherub-like face– лицо как у херувима
59
Voyons!– ( фр .) Увидим!
60
A merveille!– ( фр .) Чудесно!
61
château– ( фр .) замок; зд . усадьба
62
study matters on the spot– изучить улики на месте
63
Ça y est!– ( фр .) Готово!
64
the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief– бедная скорбящая семья, поверженная горем
65
I reddened under his prolonged gaze– я покраснел под его долгим взглядом
66
Blood tells.– Кровь говорит (т. е. кровнородственные связи сказываются).
67
with the agility of a grasshopper– с ловкостью кузнечика
68
En voilà une table!– ( фр .) Ну и стол!
69
an ordinary key of the Yale type– обычный ключ от Йельского замка (Лайнус Йейль старший (1797‒1858) – американский изобретатель и производитель замков).
70
a spirit lamp– спиртовка (лампа, представляющая собой стеклянную емкость, куда наливается горючее, с толстым хлопковым фитилем)
71
blotting paper– промокательная бумага
72
their neatness rejoices the eye– их аккуратность радует глаз
73
Eh bien, eh bien!– ( фр .) Хорошо, хорошо!
74
when first he darkened the threshold– когда он впервые переступил порог этого дома
75
My mind is made up.– Я уже все решила.
76
She was very much put out about it.– Она очень огорчилась из-за этого.
77
Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise.– Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.
78
a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like– новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном
79
One thing at a time.– Всему свое время.
80
a small cardboard box, such as chemists use for powders– маленькая картонная коробочка, какие аптекари используют для хранения порошков
81
Poirot damped my ardour by remarking…– Пуаро охладил мой пыл своим замечанием…
82
Annie racked her brains in vain.– Энни напрасно ломала голову.
83
Bien!– ( фр .) Ладно!
84
My pent-up excitement burst forth.– Волнение, которое я сдерживал, прорвалось наружу.
85
Voilà!– ( фр .) Вот! Вуаля!
86
Слово «possessed» в английском языке значит либо «владеющий», либо «одержимый», поэтому надпись на конверте первое время кажется героям непонятной: либо речь идет об имуществе, либо о безумии.
87
some fantastic idea of demoniacal possession– фантастическая идея об одержимости дьяволом
88
Oh, là là!– ( фр .) О, ля-ля! Ну и ну!
89
Ne vous fâchez pas!– ( фр .) Не сердитесь!
90
this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley– эта одержимость кофе заведет его в тупик
91
you would do well not to buoy yourself up with any false hopes– вам лучше не тешить себя пустыми надеждами
92
hang it all– пропади оно пропадом
93
one’s gorge does rise– комок в горле, тошнотворно
94
mal de tête– ( фр .) мигрень, головная боль
95
Sacré!– ( фр .) зд . Господи!
96
absorbed in thought– поглощенный размышлениями
97
Chut!– ( фр .) Тише!
Интервал:
Закладка: