Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник)

Тут можно читать онлайн Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-detective, издательство Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пустой дом Шерлока Холмса (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    СПб
  • ISBN:
    978-5-367-02638-2
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) краткое содержание

Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) - описание и краткое содержание, автор Антология, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник составлен из произведений непрофессиональных авторов, поклонников великого сыщика Шерлока Холмса из разных стран мира.

Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Мой дорогой друг Уотсон, что вы делаете в таком страшном месте?

Я глубоко вздохнул, отпуская туго скрученную пружину эмоционального напряжения, которое я постоянно испытывал в этом чистилище. Я смотрел на своего старого друга, Шерлока, и боль уходила.

– Холмс, вы не представляете себе, как я рад вас видеть!

– И я вас, старина, но я вас умоляю, говорите тише! Я ношу эту маскировку не ради развлечения.

Он поманил меня за собой, и я зашел глубже в тень. Мы присели на груду камней.

Я жадно вглядывался в лицо своего друга. Даже сквозь грим я видел, как немилосердно обошлось с ним время со дня нашей последней встречи. Ему больше не приходилось рисовать морщины и белить волосы фальшивой сединой. Но, разговаривая с ним, я понял, что он остался прежним Шерлоком Холмсом и все так же силен духом.

– Вы наверняка сидите и задаетесь вопросом, чего ради я оставил спокойную жизнь пасечника и приехал сюда?

– По правде говоря, Холмс, я бы обрадовался вам не меньше, если бы вы приехали сюда просто выпить чаю. Эта война пожирает меня заживо.

Холмс молча посмотрел на меня, затем тяжело вздохнул и вытащил свою старую трубку из вишневого дерева.

– Мне было очень жаль услышать о вашей жене, Уотсон…

Боль пронзила меня, как раскаленная игла. Вдобавок ко всему пережитому воспоминание о смерти жены от болезни, которую я не смог вылечить, причинило мне невыносимые страдания. А я уже не думал, что мне может стать больнее, и украдкой смахнул слезу. Я не знал, радоваться ли мне тому, что я все еще могу чувствовать.

– Расскажите, Холмс, как вы сюда попали?

Холмс тихо улыбнулся и похлопал меня по коленке.

– Это произошло пару недель назад. Я тихо жил на своей пасеке в Суссексе и не горевал о том, что война собирает свою жатву без моего участия, как вдруг к моим воротам подъехал автомобиль. Дружище, у вас не найдется спичек?

Я покачал головой в ответ: прошло уже несколько месяцев с тех пор, как я бросил курить.

– Ну, что поделаешь. О чем это я? Ах да, водителем той машины оказался мой брат Майкрофт. Как вы понимаете, Майкрофт в силу своего положения имеет отношение к этой войне, поэтому я сразу понял, что он приехал не с простым визитом. Так и вышло: он настаивал на том, чтобы я сопроводил его на север Франции по неотложному делу.

Я слушал спокойную речь Холмса и понимал, что тут не обошлось без давления со стороны его старшего брата.

– Мы прибыли в небольшой городок недалеко от линии фронта, и Майкрофт, ничего не объясняя, сразу повез меня в армейский госпиталь. Он ограничился одной фразой: «Я только могу сказать тебе, Шерлок, что там сложилась ситуация, для разрешения которой требуется твой опыт». «Едва ли мы говорим о моем опыте разведения пчел», – возразил я.

«Оставь свое легкомыслие, Шерлок. Это весьма деликатное и важное дело».

«Не нахожу себе места от нетерпения», – сказал я и велел себе успокоиться. Вы понимаете, Уотсон, что я не был расположен к беспрекословному подчинению.

Попав в госпиталь, я увидел то, к чему вы, наверное, уже привыкли, но меня это зрелище отрезвило. Нас проводили в небольшую отдельную палату, в которой лежал человек, лишившийся ног. Судя по его виду, он находился при смерти. «Зачем мы здесь, Майкрофт?» – «Подожди. Лейтенант? Вы меня слышите?» Раненый с трудом открыл глаза, но не сказал ни слова. Я смотрел на Майкрофта, ожидая объяснений.

«Шерлок, это лейтенант Прендергаст. Три месяца назад его взяли в плен недалеко от Вердена. На прошлой неделе ему удалось бежать, и он пересек линию фронта. Когда мы нашли его, он истекал кровью на полях Фландрии, где, как мы считаем, он и получил свежие раны. С тех пор он то приходит в сознание, то снова теряет его, но даже в забытьи он тщательно хранит одну тайну. – Майкрофт наклонился и заговорил прямо в ухо раненому: – Прендергаст, расскажите нам о вашем секрете, о котором сказали сиделкам».

На какое-то мгновение, Уотсон, мне показалось, что Прендергаст скончается прямо у нас на глазах. Его било крупной дрожью, и он взмок от пота, но каким-то образом он нашел в себе силы заговорить.

«Я слышал их. Они думали, что я мертв, а я слышал их…»

«Что вы слышали, Прендергаст?» – спросил Майкрофт.

И тогда Прендергаст поднял голову и посмотрел ему прямо в глаза.

«Шпион, сэр… немецкий шпион, на Сомме… У нас немецкий шпион!»

«Это точно?» – спросил я.

«Я слышал, как они разговаривали… Солдаты, которые проходили мимо, они не знали, что я там, а я их слышал. Они говорили, как получали информацию от кого-то с британской стороны фронта. Они знали, когда мы будем наступать… еще до того, как об этом узнали сами солдаты… Им смешно даже было, что так получилось… что они знали о наступлении раньше тех, кто должен был наступать. А кто мог знать об этом, сэр? Кто мог знать о наших действиях раньше нас?»

Мы вышли из госпиталя и вернулись в машину, и оба хранили молчание, пока не очутились в ней.

«Майкрофт, чего ты от меня хочешь?»

«По-моему, это очевидно. Раскрой дело, найди предателя».

Я фыркнул. Эта логика показалась мне абсурдной.

«Если то, что он говорит, – правда и немцы знают о нашем нападении еще до того, как информация попадает к самим солдатам, тогда круг подозреваемых сужается до четырех-пяти человек…»

«Это очень деликатная ситуация, Шерлок! Каждый день нам сообщают о мятежах вдоль линии фронта. Если пойдут слухи о расследовании, в котором подозреваемыми являются старшие офицеры и командующие, то мы рискуем получить настоящее восстание! Все необходимо делать тихо, чтобы никто ни о чем не догадался. Когда ты найдешь преступника, в твоем распоряжении не будет Скотленд-Ярда, который бы мог арестовать его и предать суду. И суда не будет, Шерлок, в этой войне мораль и так молчит. Об этом предательстве никто не должен узнать. Ты понимаешь?»

Я смотрел на Холмса, не отваживаясь поверить в то, что он мне только что рассказал.

– Майкрофт просил вас сделать то, о чем я думаю?

Холмс ничего не ответил, лишь пожевывал мундштук трубки и смотрел перед собой.

– Мы вышли на очень опасную территорию, Уотсон, и выбранный путь может оказаться далеко не из приятных.

Мы помолчали немного, и никому из нас не хотелось произносить вслух то, о чем мы думали. Шум дождя сливался с далекими выстрелами, и я отчаянно жалел, что мы не сидим сейчас на Бейкер-стрит. Потом Холмс повернулся ко мне:

– Так я и оказался здесь, Уотсон… Расследование показало, что шпион должен находиться где-то здесь. Приказы не могли идти прямо из штаба, потому что тогда было бы задействовано слишком много людей. Нет, шпион должен быть среди тех, кто эти приказы получает. Поэтому я замаскировался и пришел сюда.

Я почти не слышал его последней фразы. Германский шпион… в наших рядах, передающий информацию о передвижении войск и планах наступления. Он может обойтись Британии в тысячи жизней.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Пустой дом Шерлока Холмса (сборник), автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x