Рё Птитсманн - Датский двор времён Амлета II
- Название:Датский двор времён Амлета II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рё Птитсманн - Датский двор времён Амлета II краткое содержание
Датский двор времён Амлета II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пролог
Резиденция датских королей – замок Кроген 2 2 Кроген (дат. Krogen ), впоследствии Кронборг (дат. Kronborg ) – построенный в начале 15 в. замок в Дании, на о.Зеландия, в городе Хельсингёр (дат. Helsing ø r ) на берегу пролива Эресунн (Зунд) (прим.перев.)
. Двор замка,
на часах у помоста с телом убитого накануне
принца Амлета – Франческо и Бернардо. Ночь.
Франческо( позёвывая )
«Ступайте тело Амлета стеречь!»
Кому он, на фиг, нужен после смерти?
Гиенам? Привидениям? Кому?
Бернардо
Истории. О том, что не умеешь
Выстраивать интригу – не берись.
( Франческо громко зевает. )
Не вздумай задремать: любой покойник,
Покуда не закопан, так и ждёт,
Чтоб к спящему подкрасться…
( хватает Франческо сзади за плечи и подпихивает его к телу Амлета )
Франческо( вырывается )
Да иди ты!
Бернардо( разводит руками и делает вид, что уходит )
Пойду – дежурь один.
Франческо
Ну погоди!
Бернардо( возвращаясь и демонстрируя вращательные движения )
А лучше, доставай своё орудье
И мух принцелюбивых отгоняй.
Франческо
Скажи ещё, червей-Амлетолюбов.
Вот сам своё достань и отгоняй.
А помнишь, как всё это начиналось?
Как ты меня сменил, когда привёл
Марчелло недоученного студня 3 3 Недоученного студня – т.е. недоучившегося студента Горчицио; эпизод описан в первых строфах «Гамлета» У. Шекспира (прим.перев.)
,
Которому той ночью не спалось
Настолько, что на призрак потянуло?
Бернардо
Забудешь тут – такой калейдоскоп
От этого событий приключился!
Да, с призраком столкнуться – не к добру.
Франческо
Уж точно не к добру – ко злу и смерти!
Бернардо
Ах, если бы она хватала тех,
Кто сам давно мечтает, но не в силах
Отчалить на заслуженный покой!
Франческо
А есть такие, думаешь?
Бернардо
Уверен.
Помучаешься лет так пятьдесят
И смерти возжелаешь как спасенья.
Франческо
Лет сорок бы прожить – и хорошо.
Бернардо
Не думаю, что смерть от нас отстанет:
Ей хочется, как всякой, свежачка –
В соку, да при зубах, да при орудьи .
Франческо( шарит рукой по поясу )
Тут фляжка у меня припасена.
Давай их всех помянем поимённо.
Пусть первым будет Амлет.
Бернардо
За него!
( Пьют по очереди. )
Полония 4 4 Полоний – главный советник датского короля Клудия, убитый принцем Амлетом путём протыкания шпагой ковра, за которым Полоний прятался в спальне королевы (прим.перев.)
помянем.
( Пьют по очереди. )
Франческо
За Гертруду 5 5 Гертруда – датская королева, вдова Амлета I (отца Амлета II ), жена его брата Клудия, погибшая накануне одновременно с ним от бокала отравленного вина (прим.перев.)
!
( Пьют по очереди. )
Давай и за Лаверта 6 6 Лаверт – брат Оливии, дочери Полония, погибший одновременно с Гертрудой от удара отравленной рапирой (прим.перев.)
отхлебнём?
Бернардо
Давай и про Лаверта не забудем.
( Пьют по очереди. )
Франческо
За Клудия 7 7 Клудий – датский король, брат Амлета I , отравивший его соком белены и заколотый принцем Амлетом одновременно с Лавертом (прим.перев.)
!
Бернардо
За Клудия глотнём!
( Пьют по очереди. )
Заметил, сколько мест освободилось?
Франческо
Каких-таких?
Бернардо
Над нами, наверху,
Вокруг златоточивого престола!
Ты юн ещё, дерзай, пока дают
Такую обстоятельства возможность.
Франческо
Да мне-то эти геморы зачем?
Я жизнью и сейчас вполне доволен.
Служивая профессия – по мне;
Спасибо, что протекцию составил.
Бернардо
Я сам сюда был призван прямо с гор –
А был бы без Марчелло козопасом.
Франческо
И я бы в козопасах прозябал,
По праздникам таскался б в Беллинцону 8 8 Беллинцона – столица италоговорящего швейцарского кантона Тичино, в котором родились и выросли Франческо, Бернардо, Марчелло и, вероятно, Горчицио (прим.перев.)
,
Чтоб задницу кому-нибудь надрать.
Бернардо
И кончил бы с кинжалом между рёбер.
А так ты пол-Европы прошагал,
Ты видел пол-Европы. Это важно.
Франческо
Чудес я нагляделся, это факт:
Здесь конунга 9 9 Конунг – король в скандинавских государствах (прим.перев.)
увидел натурально,
И с принцами общался как с тобой.
Бернардо
И даже их останки караулил.
Франческо
Мне нравится, когда я на часах,
Мне нравится нести ночную вахту,
Мне нравится быть посланным в дозор.
И если я мечтал бы дослужиться,
То только не до первого лица –
Наверное, скорей до лейтенанта:
Ответственности меньше не в пример,
А почестей и прочего – в избытке.
Мне по сердцу такое. Это – жизнь!
Приспичит – тут же девку покупаешь…
Бернардо
Давай и за Оливию 10 10 Оливия – дочь Полония, сестра Лаверта, девушка, за которой какое-то время ухаживал принц Амлет; после убийства Амлетом Полония сошла с ума и утонула в ручье (прим.перев.)
глотнём.
Вот тело мировое закопали!
Франческо
Я пил бы за Оливию всю ночь,
Но скорбь несоразмерна этой фляге.
( пьёт )
Бернардо
Глоток, ещё глоток, ещё глоток!
Всё вылакал, никак? Ну, молоток!
Франческо
Ох, бабу захотелось! Не поверишь,
Чуть стоит мне глотнуть – и невтерпёж!
Ты знаешь, что у стражников нормальных,
Которые в своих постелях спят,
Концы во время сна деревенеют
И так до пробужденья и стоят?
А тут и у меня зашевелился.
Не чудо ли? Нет, правда, ты скажи,
Не чудо?
Бернардо( отодвигается )
Я, пожалуй, отодвинусь.
Чем дальше от тебя, мой милый друг,
Тем дальше от греха.
Франческо( зевает )
Ты сам – редиска.
Давай поговорим, чтоб не заснуть.
Про девушек. Тебе неинтересно?
Тогда вот объясни, когда душа
Из тела вылетает: прямо сразу,
Как умер?
Бернардо
Я летальных дел знаток
Не самый знаменитый. Спросим утром
Студента, если вспомним.
( Появляется Призрак женщины в белом. )
Франческо
Я не сплю?
Услышало нас небо, и девица
Нам спущена в награду!
Бернардо
За нытьё.
И спущена вся в белом, как невеста,
Сбежавшая для нас из-под венца.
Похожа на Оливию. Допились.
Призрак Оливии( проходя мимо стражников, но не замечая их )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: