Рё Птитсманн - Датский двор времён Амлета II
- Название:Датский двор времён Амлета II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рё Птитсманн - Датский двор времён Амлета II краткое содержание
Датский двор времён Амлета II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ветка забилась под звездопад,
Дева укрылась, да невпопад.
Корни прошили брачный наряд,
Вас утопили – все говорят 11 11 Оливия намекает на слухи о неслучайном характере своей гибели (прим.науч.ред.)
.
Бернардо
Оливия! Некстати помянули.
Франческо
А тёлка – ничего, я даже взмок,
И платьице прозрачно, как ледышка,
И грудь так завлекательно торчит,
Один лишь недостаток: бестелесна.
Призрак Оливии( подойдя к парапету, за которым – крутой обрыв над проливом Эресунн 12 12 Эресунн (Зунд) – пролив между датским островом Зеландия и нынешней Швецией (прим.перев.)
)
Звезда – к звезде, а туча – к туче,
Лишь я одна стою на круче.
Ни вверх не броситься, ни вниз,
Ни жить, ни ёкнуться на бис 13 13 Очевидно, душа Оливии застряла в чистилище; здесь же Оливия косвенно подтверждает версию о своём самоубийстве (прим.науч.ред.)
!
Франческо
Но нас не видит, к Амлету идёт.
Бернардо
Склоняется над Амлетом зачем-то.
Франческо( нарочито возмущённо )
Какая! Неужели невтерпёж?
Призрак Оливии( поёт, склонившись над телом Амлета )
Была невеста хоть куда,
Омыли в три ручья
И обрядили в три венка:
Его – или ничья.
Король на свадьбе посажён,
За ним – короны цвет.
Пришёл отец, и брат пришёл 14 14 Оливия намекает на гибель (вслед за ней самой) короля, Полония и Лаверта (прим.науч.ред.)
,
А милого всё нет.
Кого ты ждёшь – тот не придёт, –
Раздался бас отца. –
Но не горюй: уже спешат
К тебе два молодца.
Вот и они, знакомься, дочь –
В восторге я от них:
Могильный холод – твой жених,
И тесный гроб – жених.
Кто лучше из двоих орлов?
Попробуй, разберись!
Не можешь выбрать – не беда,
С обоими ложись.
Так и легла она с двумя
Под колокола звон
И дождь из полевых цветов,
И тут явился он .
Ты опоздал, дружок, она
Другому отдана:
С могильным холодом она
Навек обручена.
Ты опоздал, дружок, она –
Жена, да не твоя,
В обнимку с тесным гробом спит,
Траля-ляля-ляля 15 15 По-видимому, это следует трактовать таким образом: Амлету пока не находится места в царстве мёртвых (прим.науч.ред.)
.
Франческо
Я чувствую, нам тела не сберечь.
Утащит – и чего мы будем делать?
Призрак Оливии
Уж первая звезда взошла и закатилась
За край небес, и северный холодный
Рассвет моргнул, готовясь к пробужденью.
Но где же ты? Я жду, я жду, я жду.
Бернардо
Намёк, что наш покойник недоумер?
Лежит себе, ни мёртвый, ни живой?
Франческо
Забыл? Она безумна.
Бернардо
Да, выходит,
Безумье после смерти не прошло.
Франческо
Ручонкой замахала. Подзывает?
Бернардо
По-моему, тебя.
Франческо
Да нет, тебя.
Бернардо
Ну вместе и пойдём.
Франческо
Иди один уж.
Я право первой ночи уступлю
Тебе, как основному претенденту.
( отходит подальше )
Бернардо
Так вышел, всеми брошенный, к кресту
Спаситель и Заступник! Боже правый,
От нечисти спаси и сохрани!
( крестится, подходит к помосту )
Сударыня, вы нас, как будто, звали?
Призрак Оливии
Он жив ещё, я чувствую, он жив!
Такие просто так не умирают 16 16 Раны, нанесённые Амлету рапирой Лаверта, несмертельны; Амлет отключается от яда, нанесённого на рапиру (прим.науч.ред.)
!
Бернардо, вся надежда на тебя.
Бернардо
Не думал, что вы знаете Бернардо.
Призрак Оливии
Я слишком много знаю, но пора.
Рассвет уже в окно моё стучится.
Бернардо
А разве не хотите вы с собой
Забрать его, чтоб больше не расстаться?
Призрак Оливии
Забрать? А остальным что ж – потерять?
( что-то шепчет ему на ухо и растворяется в рассвете;
Франческо подходит к Бернардо )
Бернардо( приложив ухо к груди Амлета )
Действительно, он дышит. Ты послушай.
Франческо
Да верю я. Ну надо же, ты спас
Наследника престола! Значит, Амлет,
За это нас, очнувшись, наградит.
Пожалует тебя он в капитаны!
Бернардо
Скажи ещё, в наследники свои.
Франческо
Пожалуй, Фортинбакс лишь не погладит
За преданность другому королю
Тебя по верноподданной головке 17 17 Фортинбакс, несомненно, рассчитывал занять освободившийся датский престол (прим.науч.ред.)
.
Бернардо
Да, этот не простит. Как он сказал?
Что норма на войне – здесь неуместно.
Покойников убрать. Вам повезло,
Что здесь в такое время оказались
Извечные норвежские друзья!
Франческо
Да, Амлету завидовать не стоит:
Очнётся – тут такой мордоворот!
Бернардо
Который, не моргнув, его замочит,
Пока он осознает, что к чему.
Франческо
И всё же, это – шанс. Для нас обоих.
Как перстень с бриллиантами найти.
Бернардо
Да, грех за этот шанс не побороться.
Давай-ка поклянёмся сохранить
Всё в тайне до поры. На алебарде!
Франческо( поднеся алебарду к губам )
Клянусь не разболтать! И ты клянись!
Бернардо
За мной не заржавеет, ты не бойся.
Ну ладно уж.
( подносит к губам свою алебарду )
Клянусь, клянусь, клянусь.
А я уже придумал, как всё сделать,
Чтоб кто-нибудь и пикнуть не успел –
Естественно, красиво и надёжно.
Франческо
Для стражника ты слишком уж умён.
Ох, чую, скоро быть тебе министром!
( Остаются на посту в очень возбуждённом состоянии. )
Акт 1
Действие 1.1.
Там же. Те же. В центр двора уже загнали двухколёсный
орудийный лафет, запряжённый восьмёркой лошадей. Утро.
Франческо
Какую же мы выстояли ночь!
Бернардо
Мы вахту сверхдостойно отстояли.
Франческо( покосившись на Амлета )
Кто выстоял, а кто и отлежал.
Но главное, покойник нас не кинул.
( К воротам приближается Марчелло. )
Вон, выспался, шурует. Стой! Пароль!
Марчелло
Закончились пароли, как и время
Правителей, что брали нас внаём.
Бернардо( впуская Марчелло )
Тогда мы вас не пустим, наш король
С нас спросит за похеренный пароль.
Марчелло
Идите, отдохните, я сменю вас.
Подумайте на тему: как пинка
Нам выдадут хорошего, что дальше?
На родину вернуться не пора ль?
Бернардо
Спасибо за заботу и вниманье,
Но мы уж постоим ещё чуть-чуть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: