Лопе де Вега - Валенсианская вдова
- Название:Валенсианская вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4467-1294-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Валенсианская вдова краткое содержание
Молодая вдова Леонарда проводит дни в молитвах и чтении благочестивых книг, не допуская к себе никого из воздыхателей и искателей её руки. Среди наиболее верных и настойчивых поклонников – Огон, Валерьо и Лисандро, каждый из которых знатен, богат и хорош собой. И они не ищут ничего, кроме любви молодой женщины. Леонарда решительно отвергает их всех. Но однажды встречает в церкви незнакомого прекрасного юношу, в которого сразу влюбляется.
Валенсианская вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вся улица была безлюдна.
Валерьо
Ударить лучше – было трудно.
Отон
Когда бы только вышел прок!
Вам удалось лицо рассечь
Иль голову?
Лисандро
Все, я считаю;
Когда я бью, я рассекаю
Лицо и голову до плеч.
Отон
Святой Георгий!
Валерьо
Просто чудо!
Отон
Так, говорят, рубил Ролдан [43].
Ола! Сюда идет Урбан!
Валерьо
Кто?
Отон
Да Урбан!
Лисандро
Как так? Откуда?
Отон
Он самый. Цел и здрав пока.
Валерьо
Вздор, вздор!
Отон
Уверитесь воочью.
У вас, Лисандро, нынче ночью,
Должно быть, дрогнула рука.
Валерьо
Когда я бью, я рассекаю
Лицо и голову до плеч.
Отон
Как удалось ему сберечь
И то и это, – я не знаю.
Лисандро
Теперь удар придется впору.
Отон
Постойте-ка!
Явление второе
Те же и Урбан.
Валерьо
Урбан! Куда?
Урбан
Спешу ужасно, господа:
К обедне проводить сеньору.
Отон
А, Леонарду?
Урбан
Что вы, что вы!
Я скоро год, как в том же чине
Шагаю при ее кузине.
Валерьо
(к Лисандро, тихо)
А вы сейчас рубить готовы!
Лисандро
Так, значит, ранен, без сомненья,
Не то чужой, не то слуга.
Отон
Раз в нем нельзя признать врага,
Простим его.
Лисандро
Прося прощенья.
Урбан
Сеньоры! Ваш приказ последний?
Отон
Скажи, а какова кузина?
Урбан
Как Порция – гранит и льдина.
Лисандро
Поди сюда.
Урбан
Звонят к обедне.
(Уходит.)
Явление третье
Отон, Валерьо, Лисандро.
Валерьо
Ушел. А он большой хитрец.
Отон
Вдова, как видно, одинока,
Раз от нее он так далеко.
Лисандро
Всем нашим домыслам – конец!
Будь этот паж – ее любовник,
Он был бы всюду рядом с ней.
Валерьо
Конечно, ясного ясней.
Лисандро
Но кто же был тогда виновник
Вчерашней стычки? Кто сторицей,
За что – не знаю, заплатил?
Ведь я же не плашмя разил.
Валерьо
Вы нападали, как Фабриций [44].
Кто это был – не все ль равно:
Его уж нет, могу ручаться.
Лисандро
Я все-таки не прочь дознаться.
(Обнажает шпагу.)
Отон
Да вот же на клинке пятно.
Лисандро
Кровь. Выдержать такую рану?
Валерьо
Нельзя.
Отон
Ну что ж, пойдем. Куда?
Валерьо
Пойдем к собору, господа.
Лисандро
Заглянем лучше к Сан Хуану.
Уходят.
Явление четвертое
Камило, Флоро.
Флоро
Вы что так креститесь?
Камило
Как не креститься,
Когда так страшно разлетелась в прах
Моя очаровательная сказка!
Флоро
Вчера вы ясно видели пажа?
Камило
Его я видел, как тебя сейчас.
Я на него смотрел с таким желаньем
Его ясней запомнить, что не мог
Уснуть всю ночь, черты его лица
Врезая в память, словно в твердый камень,
Пока с зарей, устав, не задремал.
Я на столе его нарисовал бы,
Как сделал знаменитый Апеллес [45].
Флоро
И он сейчас шел со своей хозяйкой?
Камило
Вот в этом-то весь ужас, друг мой Флоро.
Вчера его запомнив, а сегодня
Его увидев с этой старушонкой,
Я сам не свой.
Флоро
Вы дайте мне отчет
Такой, чтобы я понял.
Камило
Ну, так вот.
Я выходил из церкви Чуда,
Предавшись разным размышленьям
О происшедшем накануне,
И так нежданно происшедшем;
Я шел, спускаясь по ступеням,
Как вдруг – вчерашний паж навстречу;
Идет себе спокойным шагом,
Изящен, скромен и приветлив,
А за руку ведет малютку,
Играть с которой безнадежно:
Четыре раза по пятнадцать
Она открыто на кон мечет.
Мне в жизнь мою, играя в карты,
Таких очков не клал соперник,
Как эта вечная богиня,
Или, вернее, дьявол белый,
Который обладает кожей
Такой безжизненной и бледной,
Что даже медь – ничто в сравненье,
Хоть сделана она из меди.
Лицо малюсенькое, с шерсткой;
Седые волосенки редки;
Взамен бровей – густая сажа
Намазана на гладком месте;
Глаза, как у подохшей клячи,
Впотьмах прелестные, наверно;
Нос – как портновский ломтик мыла,
И бородат еще при этом;
Вся голова кривится набок,
А плечи, милый друг, без шеи;
Сама шагает, как гусыня,
Враскачку, на тугих коленях.
Я так бы и схватил ее
Да об землю ударил крепко!
И, словом, Флоро, я расстроен,
Разочарован бесконечно.
Флоро
Вот вы считали, что вам смерть грозит,
А кончилось таким сплошным позором!
Ну, что бы вам исполнить мой совет
И продырявить этот ваш клобук
Иль возмутиться, шпагу обнажить?
Никто бы вас и тронуть не подумал.
А вы влюбились в круглый стол с жаровней,
Накрытый пышным шерстяным ковром,
Да в бархаты и в парчевые ткани.
Что ж делать вам теперь?
Камило
В ближайшем доме
Достать перо, чернил и написать ей
Густою желчью, кто она такая.
Орудьем кары изберу язык.
Язык жесток; несладко ей придется,
Когда она поймет, что все раскрыто
И вожделенный юноша сбежал.
Флоро
Кто говорил, что он ее касался,
И как она прелестна и умна,
Как чудно говорит и отвечает?
Камило
Нельзя дразнить и попрекать слепого.
Урбан сейчас, должно быть, с нею в церкви;
Ты передашь ему мое письмо,
Чтоб он его вручил своей хозяйке.
Флоро
И дама же у вас!
Камило
Не смейся, Флоро.
Флоро
Другой такой не сыщешь.
Камило
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: