Лопе де Вега - Девушка с кувшином
- Название:Девушка с кувшином
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4467-1291-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Девушка с кувшином краткое содержание
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Девушка с кувшином - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Граф
Хоть не завидна смерть ничуть,
Но нет завиднее причины
Для преждевременной кончины!
Дон Хуан
Глупец! Пред ним был долгий путь,
Зачем же было торопиться?
Мартин
Кто молод, у кого в крови
Горит огонь, – за день любви
Готов всей жизнью расплатиться.
Граф
Но почему же у прелестной,
Скажи, так вдовий чепчик мал?
Дон Хуан
Конечно, чтобы не скрывал
Он красоты ее небесной.
Мартин
Большие носят лишь ханжи
Да престарелые дуэньи.
В столице есть и исключенья.
Граф
В каких же случаях, скажи?
Мартин
Раз у одной прекрасной дамы
Супруг изволил умереть,
Она ж его, как рыбу в сеть,
В холст завернула грубый самый
(Не очень ей был дорог он…),
Потом отправилась с супругом
Торжественно, в карете цугом,
Для совершенья похорон,
Притом голландской тонкой тканью
Она окуталась сама.
Супруг разгневался весьма
И в ту же ночь предстал ей с бранью:
«Ах ты, злодейка, негодяйка!
Ты в кисее, а мне дерюгу?
Жалеешь савана супругу?
Сюда вуаль мне подавай-ка».
Тут он сорвал с нее чепец –
И вмиг его как не бывало,
А из дерюги покрывало
Оставил вдовушке мертвец.
С тех пор все вдовушки в испуге,
Чепцы поторопились снять,
Чтоб не явился муж опять
И не оставил им дерюги.
Граф
Да, но подобным снисхожденьем
Долг помогают забывать.
Мартин
Полезно морды закрывать
Одним лишь мулам… да дуэньям.
Граф
Нет, траур – то священный знак,
Благопристойный знак печали.
Мартин
Вдовица в траурной вуали –
Епископ в ризе. Как-никак,
Должна быть строгость облаченья
«Преосвященному» к лицу.
А глядь – духовному отцу
Нужны иные развлеченья!
Скучней всего для женщин милых
Всегда одной и той же быть.
Граф
Свою наружность изменить,
Однако, женщины не в силах?
Мартин
Наряд – меняет.
Дон Хуан
Прав Мартин,
И прелесть в женщине, конечно,
Быть новой и меняться вечно.
Мартин
Вот я и не люблю картин.
Или возьмите гобелены:
Герой на них занес кинжал
И хоть весь день им угрожал,
Так и стоит без перемены.
Иль обнаженная Сусанна –
Дрожит, застигнута врасплох.
Из старцев кто, не будь бы плох…
Они ж ни с места, как ни странно.
И не дождаться тут никак
Ей ни насилья, ни спасенья.
Нет! В переменах, без сомненья,
Большая прелесть!
Граф
Вот чудак!
Но как ты думаешь: возможно
Знакомство с вдовушкой свести?
Мартин
Да, если вам предлог найти
И подступиться осторожно.
Хотя и редко, для друзей
Бывают у нее приемы.
Граф
Хоть мы еще и не знакомы,
Найду предлог проникнуть к ней.
Дон Хуан
Как объяснишь ей свой визит?
Граф
Предлог нашел… Иду я смело!
Дон Хуан
Смотри, не погуби все дело!
Граф
Ах, я и так погиб, убит!
Комната в доме Доньи Анны
Явление первое
Граф, дон Хуан, Мартин, потом донья Аннаво вдовьем одеянии, Леонора, Хуана.
Мартин
Вы, кажется, по вкусу ей, –
Она принять вас пожелала!
Граф
Жасмины, розы, блеск кристалла
Сравнятся ль с вдовушкой моей?
Входят донья Анна, Леонораи Хуана.
Донья Анна
Сеньор мой! Ваш визит, признаться,
Не удивить меня не мог.
Граф
Сеньора! Я у ваших ног
И вас молю не удивляться:
Хочу служить вам чем могу,
И у меня иной нет цели,
Чтоб только видеть вы хотели
Во мне покорного слугу.
Донья Анна
Подвинь им кресла, Леонора.
Мартин
(дону Хуану, тихо)
Ага, дела идут на лад:
Садиться просит. Очень рад!
Дон Хуан
Да, вдовушка мила, без спора:
Совсем – бескрылый серафим
Из жемчугов и из коралла.
Мартин
А! За живое вас забрало?
Дон Хуан
Нет, граф влюблен, – не спорю с ним!
Донья Анна
(графу)
Кто с вами?
Граф
Дон Хуан, сеньора, –
Мой друг и близкая родня.
Донья Анна
(дону Хуану)
Прошу вас…
Дон Хуан
Не желал бы я
Мешать теченью разговора.
Донья Анна
Вы нам не можете мешать –
И никогда не опасайтесь
Нам помешать.
Дон Хуан
Не зарекайтесь.
Донья Анна
Я повторяю вам опять:
В беседе нашей нет секрета.
Дон Хуан
Но быть нескромным я боюсь.
Донья Анна
Настаивать я не берусь.
Дон Хуан
Находите вы глупым это?
Граф
Я выслушать меня прошу…
Донья Анна
Я слушаю.
Дон Хуан
Я удаляюсь…
Граф
Сеньора! Высказать решаюсь
То, что в душе давно ношу.
Меня привел к вам случай странный.
С восторгом я глядел на вас,
Не зная, кто вы. Но сейчас
Искал я встречи с доньей Анной,
Я шел по делу к ней… И вдруг
Узнал, что это вы, – нежданно!
Итак, позвольте, донья Анна…
Со мной был дружен ваш супруг,
И с ним не раз в игорном зале
Мы проводили вечера.
Раз шла азартная игра,
Мы напролет всю ночь играли.
Ему безумно не везло.
Тут подошел принять участье
В игре Хуан, кузен мой. Счастье
Ему припало, как назло.
Ваш муж проигрывал, сердился.
Все деньги отдал, наконец
Снял пару дорогих колец
И все еще не расплатился.
Донья Анна
Так вот куда он кольца дел!
За эту весть благодарю я.
А я подумала, ревнуя,
Что выпал им иной удел,
И огорчалась, полагая,
Что носит их теперь другая.
Дон Хуан
(Мартину, тихо)
Однако сочиняет гладко
И не запнется. Молодец!
Мартин
Но как же он насчет колец
Мог угадать? Ей-ей, загадка!
Дон Хуан
Бывает, что везет лгунам.
Мартин
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: