Лопе де Вега - Учитель танцев
- Название:Учитель танцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Учитель танцев краткое содержание
«Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь – от мысли до желанья –
Есть воплощение огня…»
Учитель танцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(Рвет письмо и уходит.)
Явление четвертое
Альберигоодин.
Альбериго
Однако удалась отлично хитрость эта!
Я рад, что я ее послушался совета.
Но, дочь моя! Куда отца ты завела?
Нельзя не побранить за эти все дела.
Я пожурю ее… раскается Флорела…
А там – придет любовь: конец венчает дело!
Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардов масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьянаего удерживает.
Явление пятое
Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.
Тевано
Смерть вам! Не выдам никогда!
Фелисьяна
Сеньор! Сдержитесь, ради Бога!
Рикаредо
Давайте нам его сюда!
Тевано
С троими справлюсь без труда!
Альбериго
Что там такое за тревога?
Тевано
Тут выкрасть вора собрались
И в дом наш дерзко ворвались
Его друзья, такие ж воры.
Рикаредо
Нет, мы не воры – мы танцоры!
Дым этот, право, без огня, –
Ведь обвиненье голословно!
Альбериго
Не вор он, это безусловно.
Тевано
Не вор? А кто ж?
Альбериго
Твоя родня!
Явление шестое
Те же и Корнехо.
Корнехо
Сеньор! На помощь! Сеньорита
Оковы с жулика сняла!
Тевано
Бежать? Помочь? Нужна защита?
Рикаредо
Сеньоре надлежит хвала!
Явление седьмое
Те же, Флорела и Альдемаро.
Альдемаро
О, все погибло! Здесь засада…
Где шпагу взять?..
Альбериго
Ее не надо.
Да, да! Довольно маскарада.
Я знаю ваше благородство
И вашей крови чистоту, –
Дороже всяких денег чту
Я ваших качеств превосходство.
Все знаю: и зачем вы тут
И как вы прогреметь успели
Своей затеей здесь, в Туделе:
Кругом рассказы уж идут!
Соперник ваш бесповоротно
Забыть решил любовь свою,
Узнав, что дочь вам отдаю
Я добровольно и охотно.
Альдемаро
Отныне я ваш раб, сеньор:
Я доброты такой не стою!
Флорела дивной красотою
Пленила сердце мне и взор.
Я беден: все, чем я владею, –
Моя любовь и честь моя.
С их помощью решился я
Завоевать блаженство с нею.
Простите ль вы меня, сеньор?
Альбериго
Все прощено – вы не в опале!
Тевано
О, вы жемчужину украли!
Альдемаро
Я истинно счастливый вор!
Но не мешало нам узнать бы,
Что надо этим здесь троим?
Рикаредо (снимает маску)
Мы – три танцора и хотим
Потанцевать в день вашей свадьбы.
Альдемаро
Как! Рикаредо?
Рикаредо
Милый брат!
Пришел на выручку тебе я,
Меча и жизни не жалея.
Альдемаро
Тебя, наверное, простят.
Белардо (снимая маску)
Белардо – я.
Андроньо (снимая маску)
Андроньо – я!
Альдемаро
О верные мои друзья!
Белардо
Сеньор! Плясали вы исправно
И счастье выплясали славно,
Но где ж награда-то моя?
Альбериго
Тебе Лисену я отдам
С приданым в тысячу червонцев:
Подобных верных арагонцев,
По правде, не хватает нам!
Белардо
Колени преклонить мне надо!
Такая щедрая награда –
За то, что я служил не вам?
Фелисьяна (в сторону)
Ты порвалась, как паутина.
Моя любовь: навек прости!
Должна я честь свою спасти…
Так прочь из сердца, Вандалино!
Альбериго
Ну, все устроилось отлично!
Пишите же скорей отцу,
Чтоб горести пришли к концу
Андроньо
Письмо свезу я самолично.
Альбериго
Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!
Примечания
1
«Время исцеляет любовную тоску» (лат.) – стих из «Искусства любви» Овидия.
Интервал:
Закладка: