Карло Гольдони - Слуга двух господ
- Название:Слуга двух господ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Слуга двух господ краткое содержание
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.
Слуга двух господ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Таких упреков я не заслужила!
Я вас люблю и вам верна доныне…
Сильвио.
Обманщица! Зачем же издеваться?
Ты верностью измену называешь…
Ведь вы сейчас еще клялись другому!
Клариче.
Я не клялась и клясться я не буду…
Пусть я умру, но вас я не покину…
Сильвио.
Отец ваш объявил о вашем браке!
Клариче.
Отец не мог вам этого сказать.
Сильвио.
А мог сказать он лично мне о том,
Что ваш жених Распони с вами вместе
Сейчас был в комнате наедине?
Клариче.
Я этого не буду отрицать…
Сильвио.
Что ж, этого вам мало? Вы хотите,
Чтоб я считал вас верной мне теперь,
Когда другой настолько был вам близок?
Клариче.
Я честь свою умею охранять!
Сильвио.
Не следовало вам, моей невесте,
Впускать другого в комнату к себе!
Клариче.
Но мой отец его со мной оставил!
Сильвио.
И вы весьма охотно оставались?!
Клариче.
Но так же радостно бы убежала!
Сильвио.
Я слышал, как он вспомнил вашу клятву.
Клариче.
Но в этой клятве нет моей измены.
Сильвио.
Так в чем же ваша клятва заключалась?
Клариче.
Я не могу вам этого сказать.
Сильвио.
Но почему?
Клариче.
Я поклялась молчать.
Сильвио.
Вот доказательство, что вы виновны!
Клариче.
Ничуть.
Сильвио.
Невинная скрывать не станет!
Клариче.
Но я, сказав, свершила б преступленье!
Сильвио.
Кому ж вы клятву дали?
Клариче.
Федерико.
Сильвио.
Ужели клятва так для вас священна?
Клариче.
Должна сказать, что да. Ее сдержу я…
Сильвио.
И вы не любите его? Недурно!
Обманщица! Я не хочу вас видеть!
Клариче.
Слепец, да если б я вас не любила,
Я не спешила бы сюда на помощь,
Чтоб вашу жизнь спасти!
Сильвио.
На что мне жизнь,
Когда я ею буду вам обязан!
Клариче.
Поверьте, дорогой, я вас люблю!
Сильвио.
А я вас всей душою презираю!
Клариче.
Прошу вас перестать, иль я умру…
Сильвио.
О, лучше б мертвой мне теперь вас видеть,
Чем так отчаянно в вас обмануться!
Клариче (беря шпагу с земли).
Тогда пусть будет так, как вы хотите.
Сильвио.
Я с удовольствием взгляну на это!
(В сторону.)
Но знаю, у нее не хватит духу.
Клариче.
Пусть эта шпага прекратит страданья!
(В сторону.)
Хочу узнать, насколько он жесток.
Сильвио.
Да, только казнь — расплата за обиду!
Клариче.
Вы так жестоки с вашею Клариче…
Сильвио.
Жестокости меня вы научили!
Клариче.
Хотите, значит, смерти вы моей?!
Так радуйтесь!
(Направляет шпагу себе на грудь.)
Смеральдина.
Постойте! Погодите!
(Вырывает шпагу у Клариче.)
А вы, синьор, стоите равнодушно?
Когда пред вами льются реки крови?
Вы тигр, вы лев, вы крокодил бездушный!
Взгляните-ка на этого красавца!
Из-за него несчастная невеста
Себе живот готова распороть!
Уж слишком вы добры к нему, синьора
И, может быть, он даже вас не любит!
А если так, то и любви не стоит!
Пошлите к чорту этого убийцу!
Пойдем домой, — мужчин на свете много!
Хоть дюжину я вам их подберу!
Клариче (в слезах).
Неблагодарный! Значит, это правда,
Что смерть моя была вам безразлична…
Но знайте же: я все-таки умру.
Умру от незаслуженных страданий…
Настанет день, и все узнают правду,
Что я погибла, будучи невинной…
Но каяться вам будет слишком поздно…
Придете вы на раннюю могилу
Оплакивать несчастие свое,
Но я, увы, я к вам тогда не выйду…
(плача уходит).
Смеральдина.
Уж этого не в силах я понять;
Когда готовится самоубийство,
Стоять, смотреть и ждать! Нет, это ужас!
Сильвио.
Да ты с ума сошла! Ты, что же, веришь,
Что шпагой грудь она б себе пронзила?
Смеральдина.
Не знаю я, — я знаю только то,
Что если б я сюда не прибежала
Несчастная была б уже мертва…
Сильвио.
Ну, знаешь ли, до этого далеко!
Смеральдина.
Ну, как не стыдно вам! Ведь я видала!
Сильвио.
Все женщины умеют притворяться…
Смеральдина.
Смотрели бы вы лучше на себя!
За нами разговор, за вами — дело!
От вас все зло, и клевета от вас!
Злословием вы женщин окружили,
А про дела мужчин — ни-ни, ни слова…
Когда б мне дали власть, я б приказала,
Чтоб всюду все неверные мужчины
Носили по одной зеленой ветке,
Тогда бы города все превратились
В огромные и пышные леса!
(Уходит.)
КАРТИНА ПЯТАЯ
Труффальдино.
Какая неприятность! Ни один
Из двух хозяев не пришел обедать!
Уж два часа назад пробило полдень,
А никого не видно. А потом
Придут вдвоем, и выйдет дело дрянь!
Прислуживать обоим сразу трудно,
И все тогда пропало… Тссс! Идет!
Пока один. Ну, хорошо, что так…
Флориндо.
Ну как, ты отыскал Пасквале?
Труффальдино.
Ведь мы решили, кажется, синьор,
Что нам сначала надо пообедать?
Флориндо.
Но мне сейчас уйти необходимо;
Обедать некогда. Спешу по делу…
А если ты захочешь, пообедай.
Труффальдино.
Охотно. Вы хозяин, вам виднее.
Флориндо.
Возьми, пожалуйста, запри в сундук.
На, вот ключи, возьми.
(Дает Труффальдино кошелек и ключи.)
Труффальдино.
Сейчас запру…
Ключи сию минуту принесу!
Флориндо.
Сейчас мне некогда. Отдашь потом.
А если я к обеду не вернусь,
Найдешь меня на площади соборной.
Я буду там. Найди же мне Пасквале!
Интервал:
Закладка: