Карло Гольдони - Слуга двух господ

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Слуга двух господ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слуга двух господ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Слуга двух господ краткое содержание

Слуга двух господ - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.

Слуга двух господ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Слуга двух господ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Панталоне.

О, нет… напротив…
Я вам хотел сказать…

Ломбарди.

Не уверяйте!
Мой дорогой, ведь я все понимаю:
Ничтожная случайность вас смутила,
И вы теперь хотели извиниться…
Но все уже в порядке: эрго финис
Коронат опус.

Панталоне.

Да, конечно, доктор…
Но так как я синьору Федерико
Давно дал обещанье…

Ломбарди (перебивая).

Понимаю:
А он сюда приехал так внезапно,
Вы не успели взвесить положенье,
Забыв при том, что это есть обида,
Которую мой дом бы не простил…

Панталоне.

Но в этом оскорбленья я не вижу,
Раз дело прежнее осталось в силе…

Ломбарди.

Ну да, я понимаю превосходно!
Не правда ль, вам сначала показалось,
Что обещанье этому туринцу
Незыблемо, в виду тех обстоятельств,
Что юридически остались в силе?
Но экс оффицио — он мог быть правым…
А наш контракт был подтвержден невестой…
Ну, эрго — ясно: дубиум нон ест.

Панталоне.

Но, видите ли, доктор…

Ломбарди (прерывая).

Понимаю!
А все ж, известно ль вам, что в деле брака
Нон потеет утилис…

Панталоне.

Так по латыни, —
По-нашему же это просто значит…

Ломбарди.

Конечно, компромисс подобный ясен…

Панталоне (угрюмо).

Имеете ли что еще сказать?

Ломбарди.

Синьор, что нужно — я вам все сказал.

Панталоне.

Вы кончили?

Ломбарди.

Да, кончил.

Панталоне.

Можно мне?

Ломбарди.

Прошу вас.

Панталоне.

Нам ученость ваша, доктор…

Ломбарди.

Насчет учености давно известно:
Аре лонга — вита брэвис. Мы поладим.
Прибавим, скинем, — в общем, сговоримся.

Панталоне.

Придется начинать сначала, доктор!

Ломбарди.

Я слушаю. Прошу вас, говорите!

Панталоне.

Угодно вам мне предоставить слово?

Ломбарди.

Пожалуйста, прошу вас, говорите.

Панталоне.

Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И если вам известен модус брака,
То думаю, что там уж все готово.

Ломбарди.

Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!

Панталоне (сокрушенно).

Я, к сожаленью, в этом убедился.
Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго!

(Уходит.)

Панталоне (вслед).

Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!

Сильвио (входя, в сторону).

Отец велел быть сдержанным… Счастливец!
Ему легко, а мне-то каково?

Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).

Еще один из родственников прибыл!

Сильвио (сухо).

Слуга, покорный ваш.

Панталоне.

Мое почтенье…

(В сторону.)

— Ну, началось!

Сильвио.

Отец мне передал
Такую весть, что, право… можно ль верить?

Панталоне.

Да, можно. Все, что он сказал вам — правда.

Сильвио.

Довольно. Понял. Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уж решен?

Панталоне.

Да, точно так. Так нами решено.

Сильвио.

Я поражен, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы бесчестны!
Вы слово не умеете держать!

Панталоне.

Вы, сударь мой, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!

Сильвио.

Когда б не старость ваша, — я бы вам
Всю вашу бороду бы вырвал сразу!

Панталоне.

А я бы вам коленки перешиб!!

Сильвио.

Я пробуравить вас готов насквозь!

Панталоне.

Да вы сюда разбойничать пришли?!

Сильвио.

А я вам предлагаю: выходите!
Вне дома вашего, сведем счета!

Панталоне.

Вы знаете, — я удивляюсь вам!

Сильвио.

И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота!

Панталоне.

Да вы совсем забыли уваженье!

Сильвио.

Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!

Панталоне.

А ты — наглец, разбойник и мерзавец!!

Сильвио.

Ах, чорт! Клянусь я небом…

(выхватывает шпагу.)

Панталоне (хватаясь за кинжал).

Помогите!!!

Беатриче (появляясь, к Панталоне, и направляя шпагу против Сильвио).

Я здесь, не бойтесь!

Панталоне (к Беатриче).

Зять мой, помогите!

Сильвио (к Беатриче).

Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!

Беатриче.

Ну, я запуталась…

Сильвио (к Беатриче).

Скорее шпагу!
Ступай сюда! Я, видишь, жду тебя!

Панталоне (испуганно).

Ах, зять мой дорогой! Ведь это — ужас!

Беатриче.

Не в первый раз в такой я переделке!
Я шпаги не боюсь!

Панталоне.

Эй, помогите!
Спасите!! Люди!! Режут!!!

(Бежит в дом.)

Беатриче и Сильвио дерутся.

Клариче (вбегая).

Стойте! Стойте!!

Беатриче.

Прелестная Клариче, ради вас
Дарю я жизнь вот этому синьору,
А вы в знак благодарности за это,
Не нарушайте данной вами клятвы…

(уходит).

Клариче (к Сильвио).

Мой дорогой, вы спасены!

Сильвио.

Проклятье!
Презренная изменница! Злодейка!
«Мой дорогой» Кому вы говорите?
Обманутому вами жениху?
Тому, кого так зло вы осмеяли!

Клариче.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слуга двух господ отзывы


Отзывы читателей о книге Слуга двух господ, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x