Карло Гольдони - Слуга двух господ
- Название:Слуга двух господ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Слуга двух господ краткое содержание
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.
Слуга двух господ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Беатриче.
К несчастью!
Флориндо.
Жажда разных приключений
И привела к ужасной катастрофе,
Подробностей которой я не знаю.
Беатриче.
А между тем враждебные вам люди
Сейчас же начали подозревать,
Что вы — виновник смерти Федерико!
И в ту же ночь, когда, боясь ареста,
Уехали вы из Турина, — я,
Переодевшись в платье Федерико
И все его бумаги захватив,
Поспешно выехала вслед за вами.
Флориндо.
Я это знаю.
Беатриче.
Знаете? Откуда?
Флориндо.
Письмо на ваше имя из Турина
Попало в руки моего слуги,
Он получил его по порученью…
И я… простите… я письмо прочел!
Беатриче.
Я понимаю ваше любопытство!
Флориндо.
Но что нам делать? Наше возвращенье
Теперь в Турин совсем уж невозможно
Обоих нас тотчас же арестуют!
Беатриче.
Мой дорогой, не надо мрачных мыслей,
Вы живы, вы со мной… А там — увидим!
Флориндо.
Однако наших слуг все нет! Как странно!
Беатриче.
Я не могу понять, зачем взбрело им
Нам причинить так много треволнений?
Флориндо.
Чтоб лучше разузнать, не будем строги,
Давайте ласково к ним подойдем.
Беатриче.
Отлично! Так!
Флориндо (глядя за кулисы).
Ну вот, один явился!
Беатриче.
Заметно по лицу, что он — зачинщик!
Флориндо.
Так помните ж, помягче, дорогая!
(Бригелла и лакей силком вводят Труффальдино.)
Флориндо.
Иди, иди, не бойся, Труффальдино!
Беатриче.
Мы ничего не сделаем тебе…
Труффальдино (в сторону).
Ну да, не сделают… Я палки помню!
Бригелла
Ну вот, пока вам этот. Получайте.
Сейчас пойду, — другого отыщу.
Флориндо.
Необходимо нам, чтоб были оба!
(мягко)
Ну, расскажи-ка нам, как вышло это все
С портретом, с книгою, и почему
И ты, и тот другой, мошенник ловкий,
Позволили себе нас так морочить?
Труффальдино (к Флориндо).
Позвольте мне сказать вам два — три слова…
(Беатриче.)
Сейчас я вам всю правду расскажу!
(К Флориндо тихо.)
Во всей истории я ровно не при чем.
Всему виной Пасквале, их слуга!
(Указывает на Беатриче.)
Он без меня тут перепутал вещи
И умолял меня, его спасти,
А я готов для друга разорваться…
И я солгал, чтоб выручить Пасквале,
Но я не ждал, что вы так огорчитесь,
Узнав о том, что кто-то там погиб.
Ну, вот и все, клянусь вам ясным небом!
Флориндо.
Пасквале, значит, служит у синьоры?
Труффальдино.
Так точно.
Флориндо.
Отчего же ты молчал?
Труффальдино.
Он умолял меня не говорить.
Флориндо.
Пасквале?
Труффальдино.
Да.
Флориндо.
И ты посмел скрывать?
Труффальдино.
Поверьте, из одной любви к Пасквале!
Флориндо.
Обоих вас бы следовало вздуть!
Труффальдино (в сторону).
Как будто нас сегодня уж не вздули!
Беатриче.
Еще не кончен длительный допрос?
Флориндо (к ней).
Я все узнал подробно…
Труффальдино (прерывая).
Ради бога,
Пасквале не губите моего!
Скажите лучше, что виновен я,
И, если вам угодно, накажите,
Но одного меня, а не Пасквале…
Флориндо.
Ты любишь так Пасквале?
Труффальдино (пылко).
Обожаю!
Как брата, как отца, его люблю я!
Сейчас скажу синьоре, что — виновен,
Что все наделал я, пускай накажет,
Пусть бьет меня, — Пасквале я спасу!
(Идет к Беатриче.)
Флориндо.
А он предобрый малый!
Труффальдино (тихо к Беатриче).
Синьорина!
Беатриче.
Ты что так долго говорил синьору?
Труффальдино.
Сейчас я все скажу вам, синьорина:
У этого синьора есть слуга
(указывая на Флориндо),
Его зовут Пасквале, — он болван,
Которому нет равного на свете!
Все вещи в сундуках он перепутал
И, опасаясь, что его уволят,
Просил меня придумать что-нибудь…
Вот я и рассказал про эту книгу,
Про то, что мой хозяин утонул,
Стараясь взять вину всю на себя!
И я сейчас сказал тому синьору,
Что я один во всем был виноват.
Беатриче.
Зачем же ты все принял на себя?
Труффальдино (приложив обе руки к груди).
Клянусь Мадонной, — из любви к Пасквале!
Я умоляю вас простить его.
Беатриче.
Кого?
Труффальдино.
Пасквале.
Беатриче.
Жулики вы оба!
Труффальдино (в сторону).
Один из нас уж, безусловно, жулик!
Флориндо (к Беатриче).
Ну, бросим их, оставьте, дорогая…
Они все натворили не со зла.
Их надо бы обоих наказать,
Но так и быть: для радости простим.
Беатриче.
Ну, я пойду к синьору Панталоне,
А вы туда пойдете?
Флориндо.
Чуть попозже…
Я с радостью сейчас пошел бы с вами,
Но должен ждать банкира своего.
Беатриче.
Тогда я там вас подожду. Придете?
Флориндо.
Но я не знаю адреса его!
Труффальдино.
Синьор, я знаю, я вас провожу.
Беатриче.
Ну, я сейчас пойду к себе одеться!
Труффальдино (к Беатриче тихо).
Идите, я приду вам прислужить.
Беатриче (уходя).
Флориндо мой, до скорого свиданья!
Флориндо (вслед).
До скорого свиданья, дорогая.
Труффальдино.
Пасквале нет, одной синьоре трудно,
Синьор, позвольте мне пойти помочь?!
Флориндо.
Да, да, иди, смотри же, постарайся…
Ты молодец, что это предложил.
Интервал:
Закладка: