Карло Гольдони - Слуга двух господ
- Название:Слуга двух господ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Слуга двух господ краткое содержание
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.
Слуга двух господ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Труффальдино.
Я рад стараться, лишь бы угодить вам!
(В сторону.)
Насчет же ловкости я — не дурак!
(Ушел.)
Флориндо.
Один лишь день — и вот событий сколько:
Печаль, испуг, отчаянье и слезы
И в заключенье — радость и восторг!
Хоть предстоит еще тревог не мало,
И обвиненье страшное грозит.
Но Беатриче здесь, со мной, — я счастлив!
Беатриче (появляясь).
Ну, я уже готова…
Флориндо.
Беатриче!
Беатриче.
Что?
Флориндо.
Скоро ль смените вы свой костюм?
Беатриче.
А разве я вам так не нравлюсь, друг мой?
Флориндо.
В наряде женщины вы мне милей!
Вы красоту скрываете свою…
Я здесь останусь, буду ждать банкира,
Потом приду за вами к Панталоне.
Беатриче.
Я буду ждать… Аддио, мой любимый!
(Направляется к выходу.)
Труффальдино (тихо к ней).
Мне можно прислужить синьору?
Беатриче.
Да.
Труффальдино.
Я помогу, а то все нет Пасквале.
Беатриче.
Да, помоги, я буду очень рада…
(уходит).
Труффальдино (озабоченно).
Что делается, а? Его все нет!
Флориндо.
О ком ты говоришь?
Труффальдино.
Да о Пасквале!
Хотя он друг мой, но лентяй изрядный!
Вот я — слуга! Я двух, пожалуй, стою!
Флориндо.
Дай мне пока одеться, Труффальдино!
Труффальдино (помогая).
Синьор, мне кажется, сейчас пойдет
С визитом в дом синьора Панталоне?
Флориндо.
А что?
Труффальдино.
Я вас о милости прошу…
Флориндо (иронически).
Ну да, как раз ее ты заслужил
Сегодняшними плутнями своими!..
Труффальдино.
Синьор ведь знает — виноват Пасквале!
Флориндо.
Да где же он, Пасквале твой проклятый?
Нельзя ли на него мне посмотреть?
Труффальдино.
Придет, мошенник, в этом я уверен!
Синьор, теперь я вас хочу просить…
Флориндо.
О чем просить ты хочешь, Труффальдино?
Труффальдино.
Синьор, я тоже, как и вы, влюблен…
Флориндо.
Влюблен? Да как же это ты?
Труффальдино.
Так точно!
Она служанка в доме Панталоне.
И вот я вас прошу…
Флориндо (прерывая).
Но я при чем тут?
Труффальдино.
Вы не при чем, конечно, но могли бы
Мне милость оказать весьма большую,
Поговорив с синьором Панталоне.
Флориндо.
Но девушка-то любит ли тебя?
Труффальдино.
Конечно, любит! Что ж еще ей делать?!
Так сделайте мне милость и скажите…
Флориндо.
Ну, хорошо, скажу. Но ты скажи мне,
Сумеешь ли жену ты прокормить?
Труффальдино.
Я постараюсь… с помощью Пасквале!
Флориндо.
Я сам тебе, пожалуй, помогу,
Но ты сначала образумься…
(уходит в комнату).
Труффальдино.
Ладно!
Ужасна мысль, что если не теперь,
То я уж никогда не образумлюсь!
КАРТИНА ДЕСЯТАЯ
Панталоне.
Не надо так упрямиться, Клариче…
Вот видишь, твой жених прощенья просит.
И если он немного провинился,
То это, верь мне, от одной любви!
И я ему все дерзости простил,
Прости ж и ты.
Сильвио.
Клариче, дорогая,
Вы знаете, как исстрадался я…
Моя любовь свела меня с ума,
Боязнь утратить вас была безмерна.
И вот теперь, когда все миновало,
Вы сами продолжаете мученья…
Я вас прошу, опомнитесь, Клариче,
Не омрачайте радости моей…
Ломбарди.
И я прошу, невестка дорогая,
Не гневайтесь на сына моего…
Пролейте свет на мрак его души!
Исполните, как древние сказали:
Сик амор семпер флореат ин мундус…
Смеральдина.
И верно, дорогая синьорина,
Мужчины к женщинам всегда жестоки,
И каждый хочет верности от нас…
И вообще они все подлецы…
А так как выйти замуж все же нужно,
То я скажу, как говорят больным:
Хотя лекарство горько — выпить надо!
Панталоне.
Ты слышала, Клариче? Это правда!
Не знаю сам, чем мне ее развлечь…
Ломбарди.
Я не согласен. Это — не лекарство,
Скорей сироп, варенье иль бальзам…
Как можно вдруг от брака отказаться?
Сильвио.
Любимая Клариче, неужели
Ни слова вы не скажете в ответ?
Виновен я и я достоин казни.
Но знаете ли, что я вам скажу?
Не казнь страшна — молчанье ваше страшно…
Ну вот, смотрите: я у ваших ног…
О, сжальтесь же, любимая Клариче!
Клариче.
Жестокий…
Панталоне.
Слышали? Вздохнула… Кризис…
Ломбарди.
Нажми еще, смелее действуй, сын мой!
Смеральдина.
Вздох — это молния перед дождем…
Сильвио.
Когда б я знал, что кровь моя нужна вам,
Как искупленье за мою вину,
Я пролил бы ее сейчас пред вами…
Но кровь — потом, — пока примите слезы…
Панталоне.
Брависсимо! Нарочно так не скажешь…
Клариче.
Жестокий…
Ломбарди.
Кажется, уже готова…
Панталоне.
Ну встаньте, Сильвио, сюда идите.
Пожалуйте сюда и вы, синьора!
Ну вот! Возьмитесь за руки теперь!
Да будет мир меж вами и любовь!
Довольно плакать, да хранит вас небо…
Ломбарди.
Ну, кончено…
Сильвио.
Клариче, умоляю…
Клариче.
Неблагодарный…
Сильвио.
Милая Клариче…
Клариче.
Бесчеловечный…
Сильвио.
Радость вы моя!..
Клариче.
Вы зверь…
Сильвио.
А вы, вы — жизнь моя, Клариче!
Клариче.
Ах…
Панталоне.
Дело в шляпе!
Интервал:
Закладка: