Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна
- Название:Фуэнте Овехуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4467-1297-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна краткое содержание
«…Любви добьется он нескоро.
Учтивость отомкнет везде
Расположенье и доверье,
А глупое высокомерье –
Ключ к неприязни и вражде…»
Фуэнте Овехуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эстеван
Так я отвечу: да. Согласна?
Лауренсья
Ответьте за меня.
Эстеван
Прекрасно!
Раз у меня ключи в руках,
В порядке всё. Пойдем искать,
Где обретается мой сват.
Рехидор
Пойдем.
Эстеван
А вот насчет деньжат,
Сынок, мне что ж ему сказать?
Я мог бы дать четыре тыщи
Мараведи.
Фрондосо
Прошу, сеньор,
Оставим этот разговор.
Он мне обиден, я ж не нищий.
Эстеван
Сынок! Все это мне понятно.
Но надо жить грядущим днем,
А без приданого потом
Всегда бывает неприятно.
Эстевани рехидоруходят.
Лауренсья
Фрондосо! Ты доволен?
Фрондосо
Я?
Да я сейчас в таком бреду,
Что, кажется, с ума сойду,
Лауренсья милая моя!
От счастья сердце у меня
Наружу вырваться готово,
Когда подумаю, какого
Я наконец дождался дня.
Поле близ Сьюдад Реаля
Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Командор
Сеньор, бегите! Нет другого средства.
Магистр
Всему причиной – слабость укреплений,
А также многочисленность врагов.
Командор
Несметен их урон людьми и кровью.
Магистр
И все ж они похвастаться не могут,
Что захватили знамя Калатравы.
Мы их лишили этой высшей славы.
Командор
Ваш замысел, Хирон, не удался.
Магистр
Сегодня мы судьбой вознесены,
А завтра ниспровергнуты в бессильи.
Голоса (за сценой)
Победа! Слава королям Кастильи!
Магистр
Уже зубцы увенчаны огнями,
Уже из окон на высоких башнях
Спускаются победные знамена.
Командор
Пусть мажут стены кровию своих:
Не праздник, а трагедия у них.
Магистр
Я возвращаюсь в Калатраву.
Командор
Я же
В Фуэнте Овехуну. Вы решайте,
Поддержите ли вы свою родню,
Иль подчинитесь королю Фернандо.
Магистр
Я напишу вам о своем решенье.
Командор
Вас надоумит время.
Магистр
Ах, жестоки
В дни ранней юности его уроки!
Поле близ Фуэнте Овехуны
Явление первое
Свадебное шествие.
Музыканты, певцы, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстеван.
Певцы (поют)
Долгих лет здоровья!
Молодым супругам!
Долгих лет здоровья!
Менго
Ей-богу, эта песня вам
Не многих стоила усилий.
Баррильдо
Когда мы плохо сочинили,
Так сочини получше сам.
Фрондосо
Наш Менго больше понимает
В ременных плетках, чем в стихах.
Менго
А ты потише! Там в кустах
Тебя кой-кто подстерегает,
Которому наш командор…
Баррильдо
Не поминай его, не надо!
От этого дрянного гада
Нам всем бесчестье и позор.
Менго
Что мог я со своей пращой
Поделать против ста солдат?
Тут я никак не виноват.
Другие легче уступили:
Лицу, почтенному во всем, –
Мы имени не назовем, –
Клистир чернильный запустили.
Еще с песочком. Случай жуткий!
Нельзя ж таким послушным быть!
Баррильдо
Ведь это так, чтоб пошутить.
Менго
С клистирами – плохие шутки.
Хоть это способ и полезный,
Я в гроб охотнее бы лег.
Фрондосо
Ты лучше нам сложи стишок,
Но только складный и любезный.
Менго
«Пусть живут в блаженстве оба,
И невеста и жених,
Пусть укроются от них
Зависть, ревность, гнев и злоба,
Пусть улягутся в два гроба,
Утомясь от ясных дней!
Долгих лет ему и ей!»
Фрондосо
Чтоб небо молнией сожгло
Такого скверного поэта!
Баррильдо
Но сочинил он быстро…
Менго
Это
Занятнейшее ремесло.
Как пряжут пышки? Комья теста,
Следя, чтоб пламя не погасло,
В кипящее кидают масло,
Пока в котле хватает места.
Одни выходят раздобрев,
Другие – кривы и горбаты,
Те – рыхлы, эти – жестковаты,
Иные – вовсе обгорев.
Кто поглядит, тот обнаружит,
Что так же стряпает поэт,
Которому его предмет
Таким же точно тестом служит.
Он, как в котел, свои стихи
В тетрадь швыряет мимоходом,
Надеясь скрыть под липким медом
Обилье всякой чепухи.
Зато когда они поспели,
Обходят все его лоток,
И он – единственный едок
Своих же собственных изделий.
Баррильдо
Да перестань ты вздор молоть!
Дай слово молодым сказать.
Лауренсья
Дай руки нам поцеловать.
Хуан Рыжий
Благослови тебя Господь!
И попроси, чтоб твой отец
Вам дал свое благословенье.
Эстеван
Хуан! Я возношу моленье,
Чтобы с небес послал Творец
Благословенье нашим детям.
Фрондосо
Вы оба нас благословите.
Хуан Рыжий
Эй, музыканты, песнь начните!
Мы обрученных песней встретим.
Певцы (поют)
Из Фуэнте Овехуны
Сходит девица к оврагу,
А за нею – кавальеро,
Знатный рыцарь Калатравы.
От смущения красотка
Хочет скрыться в темной чаще;
Словно он ее не видел.
Прикрывается ветвями.
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
Подошел к ней кавальеро.
А она, в смущенье тяжком,
Захотела сдвинуть ветви,
Как решетчатые ставни.
Но любовь одолевает
Цепи гор и океаны,
И такое молвит слово
Знатный рыцарь Калатравы:
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
Явление второе
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбраноси солдаты.
Командор
Остановите эту свадьбу,
И чтоб никто не отлучался!
Хуан Рыжий
Тут не игра идет, сеньор,
Но как велите, воля ваша.
Вам нужно место? Вы вернулись
С воинственным своим отрядом?
С победой? Впрочем, это ясно.
Интервал:
Закладка: