Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна
- Название:Фуэнте Овехуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4467-1297-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна краткое содержание
«…Любви добьется он нескоро.
Учтивость отомкнет везде
Расположенье и доверье,
А глупое высокомерье –
Ключ к неприязни и вражде…»
Фуэнте Овехуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Командор
Ну, что ж,
Одумаюсь. Тебе же хуже.
С такой сварливой – много скуки.
Я отошлю тебя в обоз.
Хасинта
Я не страшусь ничьих угроз,
И я живой не дамся в руки.
Командор
Шагай, мужичка! Ну! Я жду.
Хасинта
Сеньор, молю вас, пощадите!
Командор
Не пощажу.
Хасинта
Я о защите
Взываю к Божьему суду!
Хасинтууводят.
Улица в Фуэнте Овехуне
Явление первое
Лауренсья, Фрондосо.
Лауренсья
Фрондосо! Как ты мог решиться
Прийти сюда? Ты слишком смел.
Фрондосо
Я показать тебе хотел,
Что тот, кто любит, не страшится.
К тому же я с того холма
Увидел выезд командора
И ради дорогого взора
От храбрости сошел с ума.
Да завершит он свой поход
Там, где по нем скучают черти!
Лауренсья
Молчи! Кому желаешь смерти,
Тот только дольше проживет.
Фрондосо
Так пусть живет хоть триста лет,
И все мы шлем ему заране
Побольше добрых пожеланий,
Чтобы ему от них был вред.
Лауренсья! Вот что знать мне надо:
По-прежнему ль ты мне верна,
И скоро ль будет мне дана
За верность и любовь награда.
Известно по всему селенью,
Что мы с тобой – почти одно,
Но ничего не решено,
Всему селенью к удивленью.
Прошу, не мучь меня напрасно,
Скажи мне о моей судьбе.
Лауренсья
Так вот: селенью и тебе
Я говорю, что я согласна.
Фрондосо
Я пред тобой во прах склонен,
И я стопы твои целую.
Кто милость заслужил такую,
Тот к новой жизни воскрешен.
Лауренсья
Не надо выспренних речей.
Чтоб дело кончилось венцом,
Поговори с моим отцом, –
Ведь это нам всего важней.
Да вот он с дядей. Я ручаюсь,
Фрондосо милый, что с тобой
Мы станем мужем и женой.
Фрондосо
На помощь Божью полагаюсь.
Лауренсьявходит к себе в дом.
Явление второе
Фрондосо, Эстеван, рехидор.
Эстеван
Своим бесстыдным поведеньем
Он все селенье возмутил.
Ни у кого не станет сил
Смотреть на это со смиреньем.
Его насильям нет предела,
Они свирепей, что ни час.
Хасинта, бедная, у нас
Всего тяжеле потерпела.
Рехидор
Власть благоверных королей,
Достойных имени такого,
Испания давно готова
Признать защитницей своей.
Уже к сьюдад-реальским стенам
Сантьяго на своем коне
Спешит в сверкающей броне,
Грозя Хирону горьким пленом.
Хасинту жаль. У нас она
Примерной девушкой считалась.
Эстеван
А Менго люто как досталось!
Рехидор
У горемыки вся спина
Чернее сажи и чернил.
Эстеван
Молчите! Я огнем горю,
Когда на страшный вред смотрю,
Который нам он причинил.
К чему мне этот жезл несчастный,
Обуза лишняя для рук?
Рехидор
Что ж делать? Командорских слуг
К ответу вы призвать не властны.
Эстеван
Ему все мало. Слышал я,
Что Педро Толстого жену
Он как-то повстречал одну
На дне оврага, у ручья,
И, после дерзкого глумленья,
Спровадил слугам – пусть берут.
Рехидор
Нас кто-то слушает. Кто тут?
Фрондосо
Я, с вашего соизволенья.
Эстеван
(Фрондосо)
Ты передо мной
Соизволеньями не связан.
Хоть жизнью ты отцу обязан,
Но ты и для меня родной.
Тебя я нянчил и люблю,
Как любят сына.
Фрондосо
Да, сеньор,
И, помня это с давних пор,
Я вас о милости молю.
Вы знаете, кто я такой.
Эстеван
Наш сумасшедший командор
Тебя обидел?
Фрондосо
Да, сеньор.
Эстеван
Я это чувствовал душой.
Фрондосо
Так вот, сеньор, не умолчу,
Любовь и ласку вашу зная,
Что я, Лауренсью обожая,
Женой назвать ее хочу.
Простите мне язык такой;
Быть может, я поторопился
И слишком смело вам открылся,
Как, может быть, сочтет иной.
Эстеван
Фрондосо, друг, ты наперед
Мне сроки жизни удлиняешь,
Ты у меня с души снимаешь
Тягчайшую из всех забот.
Благодаренье небесам,
Что ты мне будешь стражем чести
И что в любви к твоей невесте
Ты чист душой и сердцем прям.
Теперь нам первым делом нужно
Поговорить с твоим отцом.
Мы с ним к согласию придем,
Я думаю, легко и дружно.
Я очень счастлив, сердце радо,
Что это все случилось так.
Рехидор
Мне кажется, что, как-никак,
И девушку спросить бы надо.
Эстеван
Ну, этим можно не смущаться!
Там это дело решено.
Они, ручаюсь вам, давно
Сто раз успели столковаться.
Вот о приданом хоть сейчас
Поговорить бы не мешало.
Деньжонок, много или мало,
На вашу долю я припас.
Фрондосо
Не беспокойтесь ни о чем.
Речь о приданом здесь не к месту.
Рехидор
Порадуйтесь, что он невесту
У вас не просит нагишом.
Эстеван
Ну, что ж? Позвать ее нам, что ли
Пускай сама дает ответ.
Фрондосо
О да, конечно! Хуже нет,
Чем принужденье против воли.
Эстеван (зовет)
Лауренсья! Дочь моя!..
Явление третье
Те же и Лауренсья.
Лауренсья
Сеньор…
Эстеван
Ведь я был прав. Ее зовут –
Она, извольте, тут как тут.
К тебе есть, дочка, разговор.
Что б ты сказала, жизнь моя
(Дай отойдем), когда б решили
Твоей приятельнице Хиле
Фрондосо присудить в мужья?
Таких, как он, не много бродит;
Он – молодчина хоть куда.
Лауренсья
Она выходит замуж?
Эстеван
Да.
По-твоему, он ей подходит?
Лауренсья
Кто может в этом сомневаться?
Эстеван
Так. Но она дурна лицом,
И лучше с этим молодцом
Тебе, Лауренсья, обвенчаться.
Лауренсья
Ты и с седыми волосами
Шутник такой же, как и был?
Эстеван
Его ты любишь?
Лауренсья
Мне он мил,
Большая дружба между нами.
Но, знаешь сам, в таких делах…
Интервал:
Закладка: