Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Название:Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) краткое содержание
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О, расскажи скорей! Я жажду знать.
Послы сперва войдут… А мой рассказ
Десертом будет на пиру блестящем.
Ты сам им сделай честь: введи сюда.
Полоний уходит.
Он говорит, Гертруда, что нашел
Болезни сына нашего причину?
Причина тут одна: отца кончина
И наш поспешный брак.
Посмотрим,
Что скажет он…
Входит Полоний. За ним Вольтиманд и Корнелиус.
С приездом вас, друзья!
Ну, Вольтиманд, – каков ответ норвежца?
Он шлет приветствия и пожеланья.
Немедля он велел остановить
Набор. Ему казалось, что предпринят
Поход противу Польши; убедившись,
Что принц его замыслил против вас,
Он возмутился – как его летами,
Недугом и бессилием сумели
Воспользоваться. Фортинбраса он
Велел арестовать. От дяди принц
Был должен выслушать нравоученье
И клятву дать, что никогда он впредь
На Данию оружья не поднимет…
Старик, король Норвегии, был очень
Обрадован таким исходом дела.
Он дал три тысячи дукатов принцу
На каждый год и повелел, чтоб войско,
Готовое к походу, – шло на Польшу.
Вот здесь в бумагах этих он вас просит
( подает бумаги )
О дозволении перевести войска
Чрез земли Дании. Вот здесь подробно
Все обозначено: вознагражденье
И гарантии.
Превосходно. Мы
Прочтем посланье это и обсудим,
Какой ответ приличен. А пока
Благодарим за славное посольство.
Подите, отдохните. Нынче ночью
Мы попируем. Рад вас видеть!
Вольтиманд и Корнелиус уходят.
Ну,
Мы с этим кончили. Король и королева!
О власти рассуждать или о долге,
Что день есть день, ночь – ночь, а время – время,
Ведь это убивать и день, и ночь,
И время. Краткость есть душа ума;
Растянутость – лишь внешние прикрасы.
Я буду краток. Благородный сын ваш
Безумен. Говорю – безумен, ибо
Что есть безумье, если не безумье?
Но это в сторону…
Да, многословья
Поменьше.
Королева, я далек
От многословья! Принц – безумен, правда,
И правда то, что жаль его, – и жаль,
Что это правда. Глупый оборот!
Я буду краток! Ну, так он безумен.
Нам остается лишь найти причину
Аффекта этого или, верней, дефекта.
Ведь есть же повод этому аффекту
Дефекта? Что же нам теперь осталось?
А вот послушайте. Я дочь
Имею. Я имею несомненно
Ее. Она послушна, и вот это
Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!
( Читает. ) «Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии…» – Скверное выражение! Пошлое выражение! ( Читает. ) «Наипрелестнейшей!» пошлое выражение! Но дальше послушайте. ( Читает. ) «На чудное лоно ее…» и так далее.
И это Гамлет ей писал?
Позвольте, – объяснится это скоро.
( Читает. )
«Не верь, что пламенем горит звезда,
Не верь, что солнце согревает мир,
Не верь тому, что правда лжет всегда,
Верь только мне, моей любви кумир!
Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет».
Из послушанья дочь моя мне это
Передала, а также сообщила
Признания, которые он делал,
Когда, и как, и где.
А как она
Их приняла?
А за кого меня
Вы принимаете?
Ты предан нам и честен.
Таков я был всегда. Но что бы вы
Подумали, когда, заметив эту
Любовь, еще до сообщенья дочки,
Что б вы могли или супруга ваша,
Ее величество, могли подумать,
Когда бы я сыграл лишь роль конторки
Иль папки для записок: сам себе
Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, –
Что б вы подумали? Нет, я за дело
Взялся и дочери моей сказал:
«Принц – значит принц. Он не из нашей сферы.
Не нужно этого!» И наставленье
Ей дал: отнюдь не допускать к себе
Его, его послов, его подарков.
Она приказ мой выполнила. Он –
Отверженный (я сокращаю повесть
Мою) – впал в грусть; потом – стал мало есть;
Потом лишился сна; потом ослаб;
Потом, все понижаясь, – впал в безумье,
Что так его переменило, нас же
В печаль повергло.
Как ваше мненье?
Что ж, весьма возможно.
Скажите, а случалось ли когда,
Чтоб я сказал: да, это так, и вышло
Потом не так?
Нет, не случалось.
Снимите ж это с этого, когда
Неверно это. Если надо что
Открыть, так я до правды доберусь,
Как ни зарой ее глубоко.
Как бы
Нам убедиться в этом?
Вам известно,
По галерее бродит он часами?
Да, правда.
В это время я к нему
Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,
И встречу их увидите. И если
Не любит он, не от любви помешан,
То место мне не здесь, в совете высшем,
А в хлеве.
Хорошо. Мы испытаем.
Идет он. Бедный, как печален… Он
Читает…
Вы уйдите оба. Я
Прошу вас. Я начну сейчас…
Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.
Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?
Слава Богу!
Вы знаете меня, ваше высочество?
Отлично: ты торгуешь мясом?
Я? Что вы, ваше высочество!
Ну, так я желал бы тебе быть также честным.
Честным, ваше высочество?
Да. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.
Правда, ваше высочество!
Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль… У тебя есть дочь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: