Карло Гоцци - Синее чудовище
- Название:Синее чудовище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4467-2359-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гоцци - Синее чудовище краткое содержание
В наказание за дерзость дух Дзелу обращен в Синее Чудовище и вынужден нападать на Нанкин и его жителей. Спасти его могут только по-настоящему верные влюбленные, но, чтобы освободиться, Дзелу должен обречь на несчастия самих влюбленных. Его жертвами становятся грузинская принцесса Дардане и пропавший принц Нанкина Таэр. Дух разлучает влюбленных и, освободившись сам, превращает в Синее Чудовище Таэра, которому под страхом смерти запрещает кому-либо открывать свое имя. Но у принца есть всего сутки, чтобы Дардане полюбила его в обличии Синего Чудовища, иначе он все равно погибнет.
Синее чудовище - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(Порывисто.)
Но вот она… Я узнаю ее!..
(Хочет бежать к ней навстречу.)
О Дардане… смотри, как твой супруг…
(Останавливается.)
Любовь чуть-чуть не погубила все.
Молчать… молчать… повиноваться книге.
(Уходит в пещеру.)
Дарданес копьем, окруженная солдатами, Панталоне, Тарталья.
Панталоне.Тарталья, кинь-ка взгляд на пещеру… Видишь его? Видишь?
Тарталья.Нет еще… Но давай кончим дело, а то у меня уже лихорадка начинается.
Панталоне.Вот это самое место, прекрасный юноша. Мне жаль вас: я хорошо вижу, что храбрость ваша напускная; мордочка у вас точно после тяжкой болезни, и я уверен, что если бы спустить с вас штанишки, так мы бы увидели хорошенькие вещи.
Тарталья.Будет тебе, венецианский болтун. Какого там черта штанишки и хорошенькие вещи, сейчас не до пантолонад.
Панталоне.Нет, мне жаль его; он был неосторожен, легкомыслен, и я хочу ему прочитать нравоучение, так в течение получасика…
Тарталья.Нравоучение в течение получасика? А тут Синее Чудовище! Вот оно! Вот оно! (Убегает.)
Панталоне.Вот глупости!.. В час добрый, пастушок… (К солдатам, которые убегают за ним.) За мною, дети!
Явление V
Дарданеодна.
Дардане
О небо! Помоги мне, коль невинность
Достойна помощи; коль то, что я
Готова за любимого на смерть,
Ты видишь, на тебя моя надежда.
Ведь если ты теперь меня покинешь,
Так кто ж еще поможет в грозный час
Руке бессильной женщины несчастной?
Дардане, Таэрв образе Чудовища с мечом, щит в одной руке, цепь в другой, сбоку рог.
Дардане
Ну выходи, Чудовище; должна я
Убить тебя, коль я смогу… А если
Меня убьешь, не много в этом славы.
(Приготовляется броситься на него с копьем.)
Таэр
Стой, Дардане… Копьем твоим не сможешь
Пронзить мне грудь: возьми вот этот меч.
(Дает ей меч, потом щит.)
Он крепче и острей… А вот и щит.
Вот грудь Чудовища, она готова
К смертельной ране от твоей руки.
Легко тебе со мной сражаться будет!
Дардане
(в сторону, удивлена)
Какая речь! Какую человечность
Встретила в ужасном этом звере!
(Берет щит и меч, бросая копье.)
Оружье принимаю. Я пришла
Убить тебя иль жизнь свою окончить
Согласно предсказанью твоему.
(Подвязывает меч, берет щит в руки.)
Таэр
(мягко)
Ужели у тебя хватило б духу
Моею кровью обагрить десницу,
В которую тебе вложил я меч?
Дал щит тебе… Подставил грудь свою…
Не защищаюсь. Нет, я не верю
В твою жестокость. Что я тебе сделал?
Дардане
Злодей! Что сделал ты с моим Таэром?
Ты разлучил меня; наряд мой женский
Сменил ты на мужской; приказом странным,
Угрозами связал меня своими,
В отчаянье, в смертельную опасность
Безжалостно поверг меня. И смеешь
Ты спрашивать, что сделал мне?
Таэр
(в сторону)
О боги!
И я не смею ей открыть, кто я!
(К Дардане.)
Молю тебя, прекрасное созданье:
В несчастиях Таэра и твоих
Вини одну судьбу. Когда б ты знала
Как горячо скорблю я о тебе
И о страданьях твоего Таэра,
Ты смерти не хотела бы моей;
И если ты словам моим не веришь,
О дочь моя, слезам моим горючим,
Моим слезам кровавым ты поверь!
(Плачет.)
Дардане
Ты плачешь? Не пойму я… Так скажи,
Чудовище, скажи, где мой Таэр?
Что с ним и что любимому грозит?
Таэр
Я не могу открыть тебе, но верь,
Что окружает мрак его и гибель,
Судьбе попался в сети он, и знай,
Высокая душа, что если ты
Не победишь… Не победишь того,
Что, верно, для тебя непобедимо,
То до восхода солнца в этот день
Умрет Таэр.
Дардане
Умрет Таэр мой, если
Мне не удастся победить того,
Что верно для меня непобедимо?
К чему ж пытаться? Где же силу взять,
Чтоб совершить несовершимый подвиг,
Коль это невозможно, ты сказал?
(Без сил садится на камень.)
Таэр
(поддерживая ее)
Не поддавайся так своей печали,
Коль ты не хочешь, чтобы раньше срока
Таэр твой умер, умер от тоски.
(Плачет.)
Дардане
(презрительно)
Такую нежность, счастье и любовь,
Какими мы с Таэром наслаждались,
Сумел ты оборвать, жестокий дух,
Исчадье ада… в самый сладкий миг,
И после стольких мук…
(Плачет.)
Таэр, прости мне,
Где б ни был ты, мой друг, прости несчастной,
Что плохо так борюсь я за тебя.
Сейчас могу отдать тебе лишь слезы.
Чудовище всему виной, прости же,
Что плачу я, слезами исхожу.
(Плачет.)
Таэр
(в сторону)
Не разорвись, о сердце, от мучений!
Несчастная! Но я еще несчастней!
Молчать я должен, или я умру…
Смелей Таэр! Будь тверд, пока есть сила…
Еще сегодня солнце не зашло,
И время есть до нового восхода.
(К Дардане.)
Таэра ты не любишь, Дардане!
Таэр тебе вернее! Я не скрою,
Что жизнь твоя в опасности смертельной,
Но непонятна скорбь моя тебе.
Быть может, что тебя спасут от смерти
Мои советы и твоя отвага.
Но должен самый трудный подвиг
Открыть тебе, он будет тем труднее,
Чем более меня ты ненавидишь.
Смотри в мой лик и победи себя.
Не презирай меня. Узнай: твой милый
Твоим не будет больше никогда,
Коль раньше сердцем не смягчишься ты
И не полюбишь этот страшный образ.
Дардане
(вставая)
Что слышу, боги? Этот страшный образ
Должна я полюбить?
Таэр
О Дардане!
Молю тебя: вини в твоих несчастьях
Ты не того, кто пред тобой стоит,
Но грозный рок. Клянусь я всем святым,
Что если сердцем не смягчишься ты
И нежною любовью не полюбишь
Меня, Таэр погибнет для тебя,
И раньше, чем взойдет заутра солнце,
Плачь, плачь о нем: его в живых не будет.
Дардане
(гневно)
Безумное Чудовище, довольно!
Глазам моим вдвойне ты ненавистно.
Возможно ли? Еще твои злодейства
Не кончены, тебе все мало их?
Какой же странный рок меня гнетет?
Возможно ли к Чудовищу такому
Смягчиться сердцем? Полюбить его?
Таэр, Таэр, так ты навек потерян!
(Плачет.)
Таэр
(в отчаянии)
Не плачь, о Дардане; не плачь, быть может,
Сама не зная, любишь ты меня…
Интервал:
Закладка: