Пол Фассел - Класс: путеводитель по статусной системе Америки
- Название:Класс: путеводитель по статусной системе Америки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Высшая школа экономики
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-7598-2214-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Фассел - Класс: путеводитель по статусной системе Америки краткое содержание
Книга будет интересна как социологам, культурологам, так и широкому кругу читателей.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Класс: путеводитель по статусной системе Америки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Отсылка к мультфильму Уолтера Ланца «Веселая собака» (Merry Dog) (1933). – Примеч. пер.
48
Название дано по полуострову Кейп-Код (Мыс трески) в Новой Англии, где селились первые колонисты. – Примеч. пер.
49
Левер-хаус (Lever House) – стеклянный 92-метровый небоскреб на Парк-Авеню, 390. – Примеч. пер.
50
Jeyes – английская марка чистящих средств для ухода за домом и садом с почти 150-летней историей, с 1896 г. – поставщик королевского двора. – Примеч. пер.
51
Фешенебельный район Лондона. – Примеч. пер.
52
Авторский восклицательный знак, судя по всему, должен напомнить читателям о Робине Гуде, обитавшем, как известно, как раз в Шервудском лесу. – Примеч. пер.
53
Подразумевается клевер с тремя листочками (shamrock), эмблема Ирландии. Так же иногда называют американцев ирландского происхождения. – Примеч. пер.
54
Герман Тарновер, известный американский кардиолог, был убит своей бывшей любовницей. – Примеч. пер.
55
Whyte W.H., Jr . The Organization Man. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002 [1956].
56
Mitford J. The American Way of Death. New York: Simon and Schuster, 1963.
57
Тара – название поместья в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». – Примеч. пер.
58
Folie de grandeur – мания величия ( фр .). – Примеч. пер.
59
Couchant – отдыхающий ( фр .), один из типов геральдических львов. – Примеч. пер.
60
Nouveau – новый ( фр .). – Примеч. пер.
61
Epstein J . The American Scholar. Winter 1981–1982. (Ежеквартальный журнал общества Phi Delta Kappa.)
62
«South of the Boarder» – сеть отелей в мексиканском стиле, сравнивается с маленьким Лас-Вегасом. – Примеч. пер.
63
Snod ( шотл .) – аккуратный, прибранный человек или вещь; fart ( англ .) – пукать. – Примеч. пер.
64
Chapin F.S . Contemporary American Institutions: A Sociological Analysis. New York; London: Harper & Brothers, 1935.
65
Универмаг роскошных брендов на Пятой авеню. – Примеч. пер.
66
Юсуф Карш – канадский фотограф армянского происхождения, мастер портретной фотографии, в 1941 году снимал сэра Уинстона Черчилля во время его визита в Оттаву, именно эта фотография запечатлена на новой пятифунтовой банкноте, циркулирующей с 2016 года. – Примеч. пер.
67
Остров в Атлантическом океане неподалеку от мыса Кейп-Код. – Примеч. пер.
68
Работа Гарри Андерсона 196 1 года «Князь мира» (Prince of Peace): здание штаб-квартиры О ОН с приникшей к нему – ростом вровень – фигурой Иисуса, стучащегося в окно. – Примеч. пер.
69
Героиня комедийного сериала «Я люблю Люси». – Примеч. пер.
70
«MASH» – американский телесериал о трех армейских докторах; «All in the Family» – американский комедийный телесериал; «Paper Chase» – американский драматический телесериал по роману Дж. Осборна-мл. – Примеч. пер.
71
Американский тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS с 1962 по 1981 год. – Примеч. пер.
72
Сменил в 1981 году Уолтера Кронкайта в качестве ведущего вечерних новостей. – Примеч. пер.
73
«Семейная вражда» – телешоу, в котором две семьи соревнуются, наиболее остроумным образом отвечая на вопросы; «Tic-Tac-Dough» – телешоу, основанное на игре в крестики-нолики; «Блокбастеры» – телешоу, в котором семейная пара соревнуется с «одиночкой», быстрее и точнее находя ответы на вопросы. – Примеч. пер.
74
Фраза из сериала «Симпсоны». – Примеч. пер.
75
Фраза из рекламы банковской карты American Express. – Примеч. пер.
76
Фраза из рекламы лекарства при нарушении пищеварения, построенной на созвучии слова relief ( англ .: облегчение) и Rolaids (название препарата). – Примеч. пер.
77
Модель раннего электрического холодильника типа «Пчелиный улей» (Bee Hive) с цилиндрическим теплообменником сверху. – Примеч. пер.
78
Герои книги и фильма «Случай Портного» («Жало ба Портного»). – Примеч. пер.
79
Моя мечта ( фр .). – Примеч. пер.
80
Правильное французское написание – filet mignon . – Примеч. пер.
81
Игра проводится в воскресенье. – Примеч. пер.
82
Shostak A . Blue-Collar Life. New York: Random House, 1969.
83
Coleman R.P., Rainwater L . Social Standing in America: New Dimensions of Class. New York: Basic Books, 1978.
84
Обе появились в начале ХХ века. – Примеч. пер.
85
Перевод М.А. Кузмина. В переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник фраза звучит так: «Как знать, что нужно?». – Примеч. пер.
86
Генри Хантингтон, Хелен Фрик, Джон Пирпонт Морган – американские бизнесмены, финансисты, основавшие одноименные библиотеки и музеи на базе своих частных коллекций. – Примеч. пер.
87
Перевод И. Остащенко. – Примеч. пер.
88
Fiske E.B . The New York Times Selective Guide to American Colleges, 1982– 1983 / / New York Times. 21 August 1983; The Fiske Guide to Colleges / ed. by E. Fiske et al. New York: Times Books, 1989–2015.
89
Packard V . The Status Seekers: An Exploration of Class Behavior in America and the Hidden Barriers that Affect You, Your Community, Your Future. New York: D. McKay Co., 1959.
90
P ackard V . A Nation of Strangers. New York: McKay, 1972.
91
Brooks J . Showing off in America: From Conspicuous Consumption to Parody Display. Boston: Little, Brown, 1981.
92
Boyer R., Savageau D . Places Rated Almanac: Your Guide to Finding the Best Places to Live in America. Chicago: Rand McNally & Co., 1981.
93
Coleman R.P., Rainwater L . Social Standing in America: New Dimensions of Class. New York: Basic Books, 1978.
94
Районы на юге и среднем западе США. – Примеч. пер.
95
Roth Ph . Goodbye, Columbus. London: Deutsch, 1959.
96
Перевод по эссе И. Бродского «Поклониться тени» (1983). – Примеч. пер.
97
Polenberg R . One Nation Divisible: Class, Race, and Ethnicity in the United States since 1938. New York: Penguin Books, 1980.
98
Группа, объединяющая жен мужчин, состоящих в братстве или какой-нибудь общественной организации. – Примеч. пер.
99
Congoleum – американская фирма, специализирующаяся на производстве напольных покрытий, основана в 1886 году. – Примеч. пер.
100
Jonson B . Timber, or Discoveries: Being Observation on Men and Manners. London: J.M. Dent, 1898.
101
Bucle R . (ed.). U- and Non-U Revisited. London: Debrett’s Peerage Ltd.; Seeley, 1979.
102
Tuxedo – американское обозначение мужского вечернего костюма (смокинга, фрака), по имени нью-йоркского пригорода Tuxedo-Park, где он впервые был надет в официальной обстановке. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: