Пол Фассел - Класс: путеводитель по статусной системе Америки
- Название:Класс: путеводитель по статусной системе Америки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Высшая школа экономики
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-7598-2214-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Фассел - Класс: путеводитель по статусной системе Америки краткое содержание
Книга будет интересна как социологам, культурологам, так и широкому кругу читателей.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Класс: путеводитель по статусной системе Америки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
103
Дословно: «Я не могу получить никакого удовольствия». В правильной письменной речи в английском языке достаточно одного отрицания: «I really can’t get satisfaction». – Примеч. пер.
104
Грамматически правильный вариант отражает соответственно первое и третье лицо: «He doesn’t» или «I want it». – Примеч. пер.
105
В английском языке все перечисленные слова заимствованы из латинского и образуют единственное и множественное число так же, как в латинском: phenomenon (ед. ч.) – phenomena (мн. ч.), criterion (ед. ч.) – criteria (мн. ч.), stratum (ед. ч.) – strata (мн. ч.), medium (ед. ч.) – media (мн. ч.); неопределенный же артикль «a» употребляется только с существительными в единственном числе. Сказать «a phemonena» – буквально то же, что «одн о нек ое явлени я ». – Примеч. пер.
106
Rawson H . A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk: Being a Compilation of Linguistic Fig Leaves and Verbal Flourishes for Artful Users of the English Language. London: Macdonald, 1981.
107
Applewhite E.J . Washington Itself: An Informal Guide to the Capital of the United States. New York: Knopf, 1981.
108
Стандартная формула на приглашении, подразумевающая, что ответ ожидается только от тех, кто не сможет прийти на мероприятие; при этом подразумевается, что не ответившие планируют прийти. – Примеч. пер.
109
Далее у автора следует небольшой фрагмент, описывающий особенности американского произношения некоторых слов. – Примеч. пер.
110
Далее у автора следует небольшой фрагмент, описывающий путаницу с различением пролетариями слов lying = лежать и laying = класть. – Примеч. пер.
111
Культурно-развлекательные мероприятия для туристов, проводящиеся на базе посольств (в данном случае – в округе Колумбия). – Примеч. пер.
112
Видимо, имеется в виду песня Энди Уильямса. – Примеч. пер.
113
Известный как Лоуренс Аравийский. – Примеч. пер.
114
Убийца, провел в тюрьме почти всю жизнь; Мейлер покровительствовал ему и, объявив его «большим писателем», помог издать книгу. – Примеч. пер.
115
Известный персонаж нью-йоркского и лондонского андеграунда. – Примеч. пер.
116
Ortega y Gasset H . The Revolt of the Masses. London: G. Allen & Unwin, 1930 (рус. изд.: Ортега-и-Гассет Х . Восстание масс / пер. А.М. Гелескула. М.: АСТ, 2016).
117
«Diff’rent Strokes», комедийный сериал. – Примеч. пер.
118
«Памяти Йейтса». Перевод И. Бродского. – Примеч. пер.
119
«Aberdarcy: The Main Square». Перевод И. Остащенко. – Примеч. пер.
120
Герой американских комиксов и мультфильмов. – Примеч. пер.
121
Forster E.M . Two Cheers for Democracy. New York: Harcourt; Brace, 1951.
122
Chapin F.S . Contemporary American Institutions: A Sociological Analysis. New York; London: Harper & Brothers, 1935.
Интервал:
Закладка: