Робин Хобб - Волшебный корабль
- Название:Волшебный корабль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-389-13074-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Волшебный корабль краткое содержание
Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».
Волшебный корабль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Худо мне, – простонал Брэшен. – Ой, худо… В пиве что-то… – И поднес руку к затылку. – Да еще, кажется, стукнули…
– Меня тоже. – Альтия наклонилась к его уху и понизила голос: – Давай живо выбираться, покуда снова не влипли! Паг связан с цапунами, и все остальные с ним заодно!
Брэшен явил сообразительность поистине недюжинную для опоенного и получившего дубиной.
– Подставь плечо… – велел он.
И с трудом поднялся. Альтия закинула его руку себе на плечи и постаралась подпереть, но разница в росте оказалась слишком велика. Все же они – кое-как, шатаясь – вывалились из задней комнаты и пересекли общий зал. Кто-то из матросов возле огня кивнул им, но горожане просто провожали их взглядами, и лица их мало что выражали. Снаружи, на крыльце, Брэшен оступился, и вместе с Альтией они чуть было не рухнули прямо в подмерзшую грязь.
Брэшен поднял голову навстречу ветру и ледяному дождю.
– Холодает…
– Сейчас дождь, а ночью, не иначе, снег выпадет, – мрачно предрекла Альтия.
– Проклятье! А какой хороший вечер был. Поначалу…
Они плелись по темной улице. Брэшен тяжело налегал ей на плечо. Альтия остановилась возле угла какой-то лавки (естественно, закрытой ввиду позднего часа), пытаясь сообразить, куда, собственно, они идут. Понять это оказалось непросто. Во всем городишке не горело ни единого огонька. Только ветер с дождем хлестал в лицо.
– Погоди, Альтия… Мне отлить надо.
– Эттель, – напомнила она хмуро.
Скромности Брэшена хватило только на то, чтобы отойти на два шага прочь.
– Извини… – пробурчал он, кончив журчать и поддергивая штаны.
– Все в порядке, – сказала она равнодушно. – Ты еще не протрезвел.
– Я не пьян! – мотнул он головой. И опять схватился за ее плечо. – Они в пиво гадость какую-то подмешали. Точно… Я бы, может, почувствовал вовремя, да циндин помешал…
Альтия ушам своим не поверила.
– Циндин жуешь? Ты?
– Иногда, – стал оправдываться Брэшен. – Нечасто. И очень давно уже не…
– Мой отец всегда говорил, что от циндина погибло больше моряков, чем от всех штормов, вместе взятых, – мрачно сообщила ему Альтия.
В голове у нее стучали кувалды.
– Вполне возможно, – согласился Брэшен. Наконец они миновали последнюю лавчонку и оказались в гавани, и тут он заметил: – И тем не менее советую попробовать. Уж больно здорово все трудности куда-то на некоторое время деваются.
– Ага, – сказала Альтия. Ей показалось, что он начал шататься больше прежнего, и она обхватила его за талию. – Топай давай. Уже немного осталось.
– Вижу… Хотя погоди. Что там вообще случилось? В таверне?
Следовало бы на него рассердиться, но у Альтии даже на это не было сил. Ей стало почти смешно.
– Тебя, – пояснила она, – едва не похитили цапуны. Завтра подробности расскажу.
– Вот как?.. – протянул Брэшен и надолго умолк.
Ветер проявил снисхождение и тоже на некоторое время притих.
– Знаешь что? – снова заговорил Брэшен. – Я тут все насчет тебя думал. В смысле – что тебе следует сделать. Тебе надо отправиться на север.
Она мотнула головой, хотя в темноте он вряд ли что видел.
– Нет, – сказала она. – Больше ноги моей не будет ни на одном промысловике. Разве что деваться больше некуда будет.
– Да я совсем не про то. Я про дальние края тебе толкую. Уедь за Калсиду, в самые Герцогства… Там, на севере, корабли поменьше. И там не привыкли смотреть, мужчина ты или женщина, – был бы работник толковый. Так, по крайности, мне говорили… Там бабы, случается, капитанами ходят. И даже целые команды из одних женщин бывают.
– Те женщины – из варварских племен, – заметила Альтия. – Они в родстве скорее не с нами, а с островитянами Внешних. И если верить тому, что мне говорили, племена эти заняты в основном тем, что всемерно истребляют друг дружку. Брэшен, они в большинстве своем даже не умеют читать! А брачные обряды, Са нас помилуй, справляют перед какими-то валунами…
Брэшен поправил:
– Не «какие-то валуны», а Камни-Свидетели.
– Мой отец там торговал еще прежде, чем у них разразилась война, – продолжала Альтия упрямо. Они шли по причалам, и ветер, неожиданно снова собравшийся с силами, положительно стремился свалить их с ног. – Отец говорил… – тут ей пришлось подхватить Брэшена, порывавшегося упасть, – отец говорил, они еще худшие варвары, чем калсидийцы. В половине домов даже окон со стеклами нет.
– Только на побережье. – Брэшен гнул свое с неменьшим упрямством. – Я слыхал, в глубине страны есть великолепные города.
– Да чтоб я в здравом уме с побережья куда-нибудь потащилась… Пришли! Вот он, «Жнец». Шагай осторожнее.
«Жнец», подталкиваемый волнами и ветром, беспокойно колебался у причала, натягивая пеньковые швартовы. Альтия ожидала, что Брэшена придется на себе затаскивать по трапу наверх, но, к ее удивлению, он взошел сам и даже достаточно бодро.
Оказавшись на палубе, он выпустил ее плечо.
– Иди спать, юнга. Завтра рано отчаливаем.
– Слушаюсь! – пискнула Альтия благодарно.
Чувствовала она себя хуже некуда, и в особенности теперь, когда отдых сделался близким и достижимым. Она покинула Брэшена и устало поплелась в сторону трюма.
Там, внизу, не все еще спали. Несколько матросов сидело около тусклого фонаря.
– Что стряслось? – сразу спросил Альтию Риллер.
– Цапуны, – ответила она коротко. – Напали на нас с Брэшеном, да только мы отбились. Там нашли того охотника с «Крачки». И кажется, еще двоих…
– Ох, чтоб им Са яйца пооткрутил! – выругался моряк. – И шкипер с «Резвушки» небось в закоперщиках?
– Не знаю. – Альтия была измучена до предела, говорить не хотелось. – А вот Паг – точно. И дочка его. Брэшену чего-то в пиво насыпали… Больше я к ним в кабак не ходок!
– Вот холера! То-то Йорд дрыхнет как убитый – выхлебал дозу, которая была тебе предназначена! Я, пожалуй, на «Крачку» схожу, – заявил Риллер. – Послушаю, что охотник вызволенный расскажет.
– И я!
– И я!
Люди, казавшиеся полусонными, проснулись точно по волшебству и дружно отправились послушать свежую сплетню. Альтия тихо понадеялась, что спасенный охотник сумеет оснастить свою историю красочными подробностями. Лично ей уже ничего не хотелось. Только заползти в свой гамак – и чтобы скорей оказаться посреди открытого моря.
Он сумел разжечь фонарь только с четвертой попытки. Когда на фитильке в конце концов затрепетал язычок пламени, осторожно опустил стекло и уселся на койку. Потом опять встал и нагнулся к небольшому зеркальцу, укрепленному на стене. Отвернул нижнюю губу и внимательно осмотрел. Хреново… Ему сильно повезет, если ожоги не воспалятся и он не заработает несколько язв. Как же он позабыл об этом свойстве циндина? Он вновь опустился на койку и неловкими движениями начал стаскивать куртку. Она была совсем мокрая. Он даже не сразу понял, что левый рукав оказался промочен не только дождем, но и кровью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: